打字猴:1.706282231e+09
1706282231
1706282232 wills 遗愿28—29
1706282233
1706282234 Wills, David 威利斯,戴维斯99—100
1706282235
1706282236 Wills, Garry 威利斯,加里100
1706282237
1706282238 Wilson, Edmund 威尔逊,埃德蒙198, 199
1706282239
1706282240 Wilson’s Creek, Battle of 威尔逊克里克战役8
1706282241
1706282242 Winchester, Battle of 温切斯特战役44, 145, 241, 243
1706282243
1706282244 Winter, Jay 温特,杰伊30
1706282245
1706282246 Wirz, Henry 沃兹,亨利215
1706282247
1706282248 Wisconsin State Journal《威斯康星州杂志》 209
1706282249
1706282250 Witherspoon, Betsey 威瑟斯庞,贝齐141
1706282251
1706282252 Wolosky, Shira 沃洛斯基,夏伊拉208 women女性 xii, xv, 118; burial associations of 女性埋葬联合会239—245, 247; care of the living and dead by 女性照料生者与料理死者10, 12—13, 239—245; mourning of 女性的的哀悼52, 54—55, 83—84, 84, 145—153, 148, 150, 153, 154, 185—187, 250; slave 女性奴隶47, 52, 54—55
1706282253
1706282254 World War I 第一次世界大战xi, xii, 30, 32, 33, 41, 103, 128, 233, 241
1706282255
1706282256 World War II 第二次世界大战xii, 32—33, 41, 102
1706282257
1706282258 Wormeley, Katherine 沃姆利,凯瑟琳59, 122
1706282259
1706282260 wounds 战伤xiii, xvi, 15, 18, 24, 41, 90; attending to 处理战伤4, 61, 64, 69, 89, 112, 124, 138—139, 212; causes of 造成战伤的原因41; death from 死于战伤4, 9, 14,
1706282261
1706282262 16—17, 20, 22, 48, 90, 259 Wright, Fanny 赖特,范妮173 Wyeth, John 韦斯,约翰70—71Yale College 耶鲁学院211 yellow fever 黄热病138
1706282263
1706282264
1706282265
1706282266
1706282267 这受难的国度:死亡与美国内战 [:1706278869]
1706282268 这受难的国度:死亡与美国内战 译后记
1706282269
1706282270 这项翻译工作进行了一年左右。在这项工作的结尾,我们希望对许多人表示感谢。我们感谢德鲁.吉尔平.福斯特校长欣然接受我们的想法,并耐心地回答了我们的许多问询。我们感谢Knopf出版社在版权问题上对我们的帮助。我们感谢北京大学历史学系李剑鸣教授,是他将此书推荐给了国内出版社,信任地将翻译任务交给了我们,并一直关注着本书的翻译和出版;本书主标题的译法正是他的杰作。我们感谢丛书副主编、清华大学历史系彭刚教授,他批准了我们的样稿,给予了言过其实的赞美,并提出了许多有益的意见。我们感谢北京大学历史学系王希教授,作为美国内战与重建史专家,他一直关注本书的出版,并为此书撰写了书评。我们感谢译林出版社的支持,没有他们的努力,本书的出版难以想象。我们感谢美国佐治亚大学历史系的斯蒂芬.贝里(Stephen Berry)教授、阿伦.库利科夫(Allan Kulikoff)教授与科尔盖特大学历史系的格雷厄姆.霍奇斯(Graham Hodges)教授,他们耐心地同我们探讨了对文中“realize”与“work”的理解;作为一位战争心理学者与著名的美国内战史专家,斯蒂芬.贝里教授的长篇邮件使我们受益匪浅。除此之外,还有许多其他学者都为本书的翻译工作提供了帮助,或一直关注着翻译的进程,在此对他们一并表示感谢。
1706282271
1706282272 我们希望对本书翻译中的一些问题进行说明。作者在引用原始材料时使用了许多“常常是非常有创造性的拼写”,但这些拼写并未在译文中体现出来。我们将具体人的“brother”与“sister”等灵活译为了“哥哥”或“弟弟”、“姐姐”或“妹妹”,而并未采取模棱两可的“兄弟”、“姐妹”译法;但一些名人的兄弟姐妹我们皆已查明。本书引用了一些内战时期美国诗人的诗歌,其中的部分诗歌我们采用了既已存在的中文译本,我们所引的中文译本出版信息皆已在“译注”中标出。由于译者精力与能力有限,一些漏洞在所难免。我们真心希望读者能够直率指出我们的误译之处。
1706282273
1706282274 这是一本关于美国内战时期的死亡问题的著作,是一本跨美国内战史与死亡文化史的著作。这本书获得了美国史学界最高奖项即班克罗夫特奖(2009年),是美国国家图书奖与普利策奖的最终入围图书,也是《纽约时报》2008年“十佳图书”之一。作者曾在书中引用了安蒂特姆国家公墓的理事们在1869年说的一句话:“一个民族之文明与高尚的一个明显标志,是他们对他们的死者所展示出的体贴和关怀。”其实,这本著作——它记载着罹难者的死亡、杀戮与埋葬,镌刻着生还者的焦虑、痛苦与困惑——本身,也正是世界最西端的那个民族的文明标志。
1706282275
1706282276 孙宏哲 张聚国2012年4月初稿2014年11月修订
1706282277
1706282278
1706282279
1706282280
[ 上一页 ]  [ :1.706282231e+09 ]  [ 下一页 ]