1706291773
1706291774
坐牛 Sitting Bull
1706291775
1706291776
1877铁路罢工事件 Railroad Strike of 1877
1706291777
1706291778
1883年民权诉讼诸案 Civil Rights Cases of 1883
1706291779
1706291780
《19世纪的女性》 Woman in the Nineteenth Century
1706291781
1706291782
1706291783
1706291784
1706291786
剑桥美国史 译后记
1706291787
1706291788
美国史相关的著作可谓汗牛充栋。早在19世纪30年代,美国传教士高理文便将《美理哥合省国志略》一书翻译成中文,这也许是最早一批美国史译著。随着戊戌变法和辛亥革命的相继失败,中国传统知识分子开始思考借鉴国外的发展之道,于是便出现了一批介绍美国历史的译作,其中包括裨治文的两卷本《联邦志略》等[1]。到了新中国成立之后,因为阶级斗争的政治纲领,美国史的研究和引进染上了很多意识形态的色彩,大多是为了适应形势的应景之作。这种情况一直等到改革开放之后才得到了根本性扭转。到如今,因为美国在世界政治格局中的重要地位,美国史研究也成为中国历史研究版图中非常重要的一部分。
1706291789
1706291790
在众多美国历史的相关图书中,纽卡斯尔大学苏珊—玛丽·格兰特教授的这本《剑桥美国史》有其独特的气质。首先是格兰特教授的女性视角。在本书中,作者非常强调了女性的历史角色,若将这些片段串联在一起,这本书实际上也是一部美国女性的历史。例如针对殖民地时代女性作为商品的社会遭遇、19世纪美国女权主义运动等历史片段,格兰特教授都给出了细致的描绘。其次是作者对美国历史精彩的洞察力,尤其是挖掘出美国历史中的诸多反讽之处,例如她写道:“20世纪下半叶以来,如果说这个新世界的‘巨人’总是发现自己处于一个矛盾的位置上,一边在海外‘传授民主’,一边在海外‘强求解放’,那么,美国自己的历史——不管是在19世纪60年代还是在20世纪60年代——则提醒我们,美国在国内也经常被迫展开相似的过程。”再次是她对于美国历史的把握,即将“何谓美国人”这一问题贯穿全书,同时也给出了别具匠心的答案。
1706291791
1706291792
值得一提的是,格兰特教授这本书的语言十分华美,这同时也给翻译带来了一定难度。本书的单数章节由成思翻译初稿,双数章节由董晨宇翻译初稿。历经三次校对,仅求在能力所及范围之内,做到翻译准确,风格统一。在本书的翻译过程中,北京外国语大学国际新闻学院的本科生于瀛、Robert,硕士研究生武晓慧、胡攀峰协助完成了部分章节的校对工作,向他们表示感谢。另外需要说明的是,除去个别业已成为习惯的翻译之外,本书中绝大部分英文人名和地名全部参照《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》译出。
1706291793
1706291794
作为翻译者,我们只能算是历史研究的门外汉。因此,翻译这本书的过程中,我们也不断学习和充实自己的历史知识,深感受益颇丰。
1706291795
1706291796
当然,书中翻译欠妥之处,也请不吝赐教。
1706291797
1706291798
董晨宇 成思 2017年8月
1706291799
1706291800
[1]参见张友伦《美国史研究百年回顾》,《历史研究》,1997年第3期,第149—163页。
1706291801
1706291802
1706291803
1706291804
1706291805
1706291806
1706291807
1706291808
1706291809
1706291810
1706291811
1706291812
1706291813
1706291814
美国人:从殖民到民主的历程
1706291815
1173000
1706291816
作者: 丹尼尔·J·布尔斯廷
1706291817
出版: 上海译文出版社
1706291818
ISBN: 9787532768066
1706291819
[
上一页 ]
[ :1.706291773e+09 ]
[
下一页 ]