打字猴:1.7063756e+09
1706375600 [10]参考Impey and Parnell, The Tower of London: The Official Illustrated History 117–21。
1706375601
1706375602 [11]参考David Cannadine, The Pleasures of the Past: Reflections in Modern British History (New York: Norton, 1989) 259。
1706375603
1706375604 [12]参考Hobsbawm, Introduction: Inventing Traditions, 10。
1706375605
1706375606 [13]参考Richard M. Dorson, Folklore and Fakelore: Essays toward a Discipline of Folk Studies (Cambridge, MA: Harvard UP, 1976) 1–5。
1706375607
1706375608 [14]内飞地(Enclave)是一种人文地理概念,意指在某个国家境内的一块主权属于他国的领土。外飞地(Exclave)则是指与母国分离的、位于他国境内的领土。——译者注
1706375609
1706375610 [15]参考Claude Lévi-Strauss, When Myth Becomes History, in Myth and Meaning: Cracking the Code of Culture (New York: Schocken Books, 1995) 42–43。
1706375611
1706375612 [16]参考Raphael Samuel, Island Stories: Theatre of Memory, ed. Alison Light, vol. II (London: Verso, 1998) 14。
1706375613
1706375614 [17]科学也需要通过叙述来使它合法化,特别是在对更广大群众的普及上。详细资料请参考:Jean-François Lyotard, The Postmodern Condition: A Report on Knowledge, trans. Geoff Bennington and Brian Massumi (Minneapolis: U. of Minnesota Press, 1984)。
1706375615
1706375616 [18]参考William Bascom, The Forms of Folklore: Prose Narratives, in Sacred Narrative: Readings in the Theory of Myth, ed. Allan Dundes (Los Angeles: University of California Press, 1984) passim。
1706375617
1706375618 [19]参考Eliade, Mircea. Myth and Reality 5 (New York: Harper Colophon, 1963)。
1706375619
1706375620 [20]参考Hans Blumenberg, Work on Myth, trans. Robert M. Wal-lace (London: MIT Press, 1985) 126。
1706375621
1706375622
1706375623
1706375624
1706375625 乌鸦之城:伦敦,伦敦塔与乌鸦的故事 [:1706373992]
1706375626 乌鸦之城:伦敦,伦敦塔与乌鸦的故事 15 成为渡鸦
1706375627
1706375628
1706375629
1706375630
1706375631 请记住这点:魔法来自头脑,也来源于内心,我们所做的每一件事都必须出于快乐或是正义的怒火。如能将此原则铭记在心,你就会发现:我们的魔法将比一切被授予的咒语之总和都要强而有力。那时,魔法之于我们将如飞行之于禽鸟,因为到那时我们的魔法将源自深沉善思的内心,正如鸟儿的飞行本领也源自内心。因此我们在施展魔法时便能感受到如同鸟儿展翅高飞时的快乐,更亦将领悟到魔法乃是人之为人的要素之一,一如飞行是鸟之为鸟的要素。这一思想是渡鸦之王留给我们的遗赠,这位可敬的法师之王永远屹立于英格兰和群岛之间,屹立于一切野蛮物种和人类世界之间。[1]
1706375632
1706375633 苏珊娜·克拉克[2],《格蕾丝·厄迪庄园的夫人们》
1706375634
1706375635 [1]此段译文参考了奥德赛工会TIF工作室的网络译本。——译者注
1706375636
1706375637 [2]苏珊娜·克拉克(Susanna. Clarke)生于1959年,英国作家,因其处女作《大魔法师》而得名,该作被称为“70年来最好的英国奇幻小说”,曾获2005年雨果奖。——译者注
1706375638
1706375639
1706375640
1706375641
1706375642 乌鸦之城:伦敦,伦敦塔与乌鸦的故事 我们经常将动物(特别是野生动物)视为无预设的认知世界的原型。它们的生活不断地处在与死亡的对质之中,似乎一直是一种英勇的抗争状态,这与人类文明社会相对安逸平稳的生活形成了鲜明的对比。现在我们越发开始羡慕动物体验世界的那种直觉。
1706375643
1706375644 象征与图腾
1706375645
1706375646 将动物视为国家认同的象征对我们来说并不陌生。俄罗斯经常被象征为熊;加拿大被象征为河狸;中国被象征成熊猫;而美国则是老鹰。在两次世界大战和之后的国际体育赛事的海报中,英国没有被描绘成渡鸦,而大多数情况是以象征勇气和坚韧的斗牛犬形象出现。[1]然而,这类单一维度的表现方式,仅仅只是以一种平稳且无歧义的图像方式来代替动物的象征内涵。[2]
1706375647
1706375648 一个国家经常会被一些创造出的,或者大多数公民在日常生活中不常见的动物所代表。渡鸦和其他代表英国及其组成领土的动物(如斗牛犬、狮子或者独角兽)之间的差别,本质上来说,就是纹章与图腾之间的区别。纹章是高度程式化的图像,大部分是有关动物的图像,代表了一种制度,就如一个处于政治和社会范畴中的国家。为了传达某种局限的意义,纹章动物通常会与具有复杂且模棱两可的习性与倾向的真实动物毫无关系。而图腾则是用自然界的一类真实存在的物种作为人类社群的代表。
1706375649
[ 上一页 ]  [ :1.7063756e+09 ]  [ 下一页 ]