1706399744
1706399745
纽约公共图书馆,纽约
1706399746
1706399747
公共档案馆,英国里士满
1706399748
1706399749
军事历史部门,马德里
1706399750
1706399751
斯坦福大学图书馆,斯坦福
1706399752
1706399753
加利福尼亚大学伯克利分校图书馆
1706399754
1706399755
加利福尼亚大学圣迭戈分校图书馆(索思沃思资料集)
1706399756
1706399757
密歇根大学图书馆,密歇根州安阿伯(拉瓦迭资料集)
1706399758
1706399759
内华达大学里诺分校巴斯克研究计划
1706399760
1706399761
注释说明
1706399762
1706399763
通常,如果某位作者仅有一部著作或小册子列入参考资料,那么,这部著作在每一章节被首次提到后,注释中就只写作者的名字。如果参考资料包括同一位作者的多部著作,注释中将写出完整或简化的书名以保证准确说明。
1706399764
1706399765
在正文和注释中引用的所有报纸和期刊的出版地均在参考资料中写明。对于具有相同名称的报纸和期刊,为了准确辨别,其出版地也在注释中写明。
1706399766
1706399767
参考资料写明了所有被引用的文件资料的准确出处,无论是原始资料还是副本。
1706399768
1706399769
敌对双方的名称
1706399770
1706399771
最初我把佛朗哥将军的军队称为“叛军”或“反叛者”,后来我又将其称为“民族主义者”。军事叛乱的支持者在一九三六年十月建立自己的政权之后使用了后面这个名称。
1706399772
1706399773
另一方面,我在全书交替使用“反佛朗哥力量”、“左翼势力”和“共和派”等名称。尽管考虑到一九三六年七月十八日以后发生在战线两侧的深刻的社会政治变革,诸如“民族主义者”和“共和派”之类名称的政治准确性也许应当受到质疑,但是,这些专用名词仍为大多数研究西班牙内战的历史学家所使用并且具有简单明了的优点。
1706399774
1706399775
地名
1706399776
1706399777
本书使用了下列地名的英式写法:
1706399778
1706399779
Andalusia(Andalucía,安达卢西亚)
1706399780
1706399781
Estremadura(Extremadura,埃斯特雷马杜拉)
1706399782
1706399783
Castile(Castilla,卡斯蒂利亚)
1706399784
1706399785
Navarre(Navarra,纳瓦拉)
1706399786
1706399787
Catalonia(Cataluña,加泰罗尼亚)
1706399788
1706399789
Saragossa(Zaragoza,萨拉戈萨)
1706399790
1706399791
Cordova(Córdoba,科尔多瓦)
1706399792
1706399793
Seville(Sevilla,塞维利亚)
[
上一页 ]
[ :1.706399744e+09 ]
[
下一页 ]