打字猴:1.706399771e+09
1706399771 最初我把佛朗哥将军的军队称为“叛军”或“反叛者”,后来我又将其称为“民族主义者”。军事叛乱的支持者在一九三六年十月建立自己的政权之后使用了后面这个名称。
1706399772
1706399773 另一方面,我在全书交替使用“反佛朗哥力量”、“左翼势力”和“共和派”等名称。尽管考虑到一九三六年七月十八日以后发生在战线两侧的深刻的社会政治变革,诸如“民族主义者”和“共和派”之类名称的政治准确性也许应当受到质疑,但是,这些专用名词仍为大多数研究西班牙内战的历史学家所使用并且具有简单明了的优点。
1706399774
1706399775 地名
1706399776
1706399777 本书使用了下列地名的英式写法:
1706399778
1706399779 Andalusia(Andalucía,安达卢西亚)
1706399780
1706399781 Estremadura(Extremadura,埃斯特雷马杜拉)
1706399782
1706399783 Castile(Castilla,卡斯蒂利亚)
1706399784
1706399785 Navarre(Navarra,纳瓦拉)
1706399786
1706399787 Catalonia(Cataluña,加泰罗尼亚)
1706399788
1706399789 Saragossa(Zaragoza,萨拉戈萨)
1706399790
1706399791 Cordova(Córdoba,科尔多瓦)
1706399792
1706399793 Seville(Sevilla,塞维利亚)
1706399794
1706399795 为了与英式写法保持一致,西班牙语地名的重音符号在大多数情况下被省略了。例如,Aragon:Aragón(阿拉贡);Cadiz:Cádiz(加的斯);Malaga:Málaga(马拉加)。
1706399796
1706399797 正确的姓名
1706399798
1706399799 索引中西班牙人的姓名按照西班牙语写法以父姓顺序排列。例如,与弗朗西斯科·拉尔戈·卡瓦列罗有关的内容将在其父姓拉尔戈而非母姓卡瓦列罗项下找到。不过,我时常称其为卡列瓦罗,在西班牙语原始资料的引文中往往也是如此,当时,朋友和对手经常这样称呼他。
1706399800
1706399801 加泰罗尼亚名称
1706399802
1706399803 加泰罗尼亚人的姓名在大多数情况下使用的是相应的西班牙语写法,例如,Juan Camorera:Joan Comorera(胡安·科莫雷拉);Luis Companys:Lluis Companys(路易斯·孔帕尼斯);Federico Escofet:Frederic Escofet(费德里科·埃斯科费特);José Tarradellas:Josep Tarradellas(何塞·塔拉德利亚斯)。加泰罗尼亚名称的一个明显例外是正文中通篇使用的Genaralitat(加泰罗尼亚自治政府)。
1706399804
1706399805 缩写及其他简称
1706399806
1706399807 AHN Archivo Histórico Nacional,Madrid and Salamance(国家历史档案馆),马德里和萨拉曼卡
1706399808
1706399809 AIT Asociación Internacional de Trabajadores(国际工人协会,无政府工团主义工人国际)
1706399810
1706399811 BL Bolshevik Leninists(布尔什维克列宁主义者,列昂·托洛茨基第四国际的西班牙支部)
1706399812
1706399813 BOC Bloque Obrero y Campesino(工农集团,一九三五年与共产党左派联合组成马克思主义统一工人党)
1706399814
1706399815 CADCI Centre Autonomista de Dependents del Comerç i de la Industria(工商业雇员自治中心,加泰罗尼亚的办公室雇员和商店店员工会)
1706399816
1706399817 CEDA Confederación Española de Derechas Autónomas(西班牙争取自治权利联盟,右翼天主教党派联盟)
1706399818
1706399819 CI Communist or Third International(共产国际或第三国际)
1706399820
[ 上一页 ]  [ :1.706399771e+09 ]  [ 下一页 ]