1706426196
西班牙在我们心中:西班牙内战中的美国人,1936-1939 [
:1706422444]
1706426197
16 “给女朋友[1]的信”
1706426198
1706426199
1938年1月中旬一个寒冷的夜晚,在被大雪覆盖的特鲁埃尔,一座破旧的营房废墟里,一名个子很高、肩膀宽阔的32岁美国男子正借着火光写着什么。他的前额高耸,长着一个大鼻子,脸上总是浮现出笑意。他手里带有拉链式封皮的皮质笔记本引起了几名西班牙士兵的兴趣。当他们问他正在写些什么时,他说:“一封给我女朋友的信。”[2]但那其实并不是他写给未婚妻的信,那是一篇日记。
1706426200
1706426201
詹姆斯·纽盖斯(James Neugass)和托比·珍斯基同属一支美国医疗队,是一名救护车司机。与许多美国志愿者一样,他是一名犹太人,但他与他们的相似之处仅此而已。纽盖斯来自新奥尔良(New Orleans)一个历史悠久的家族,其成员都是当地的银行家和慈善家;他的曾祖父曾担任过该市股票交易所的主席。他曾先后在哈佛、耶鲁和牛津大学念书,但都没待够毕业所需的时间。后来他总是会说:“我在特鲁埃尔得到了自己的硕士学位。”[3]
1706426202
1706426203
离开校园后,纽盖斯对很多事都浅尝辄止:拿着家里的钱四处游历,在《大西洋月刊》(Atlantic Monthly)和其他杂志上刊登诗歌,当过船员、记者、剑术教师、厨师和社工。1930年代,被当时的政治热情席卷的纽盖斯加入了共产党,成了几个左翼工会的刊物编辑者和活动组织者,并最终在一场罢工运动中遭到逮捕。他的诗歌反映出了那个时代的情况,同时,尽管成长背景有些不符,他的作品仍旧曾被诸如《美国无产阶级作家作品集》(Proletarian Writers in the United States)之类的选集收录过。1935年,在对诗友们发表的演讲词中,他写道:
1706426204
1706426205
先生们,我们以前就谈过这些事情,
1706426206
1706426207
1706426208
1706426209
1706426210
1706426211
1706426212
1706426213
1706426214
1706426215
1706426216
1706426217
就算下一个千年依旧暗无天日……
1706426218
1706426219
1706426220
1706426221
1706426222
1706426223
1706426224
1706426225
1706426226
1706426227
1706426228
1706426229
但在此期间,小伙子们,我们有事要做。
1706426230
1706426231
1706426232
1706426233
1706426234
1706426235
1706426236
1706426237
1706426238
1706426239
1706426240
1706426241
我们要让火药倾泻而出,我们要让导火索引燃,我们要擦出火花。[4]
1706426242
1706426243
1706426244
1706426245
[
上一页 ]
[ :1.706426196e+09 ]
[
下一页 ]