打字猴:1.70647739e+09
1706477390 [104][美]路易斯·费希尔:《神奇的伟人列宁》上册,中国社会科学出版社1989年版,第221~222页。
1706477391
1706477392 [105]谢·尤·维特:《俄国末代沙皇尼古拉二世》下卷,新华出版社1985年版,第288~289页。
1706477393
1706477394 [106]由于革命后有了新的公社(commne),以下把传统的公社(МИР)改称为村社以免混淆。
1706477395
1706477396 [107]Г. B. 沙拉波夫:《十月革命胜利后俄国土地问题的解决》,莫斯科,1961年,第145~146页。
1706477397
1706477398 [108]Ю. A. 波利亚科夫:《向新经济政策时期过渡和苏维埃农民》,莫斯科,1967年,第84页。
1706477399
1706477400 [109]D. 阿特金森:《俄国土地公社的终结》,斯坦福1983年版,第81~93页。
1706477401
1706477402 [110]Ю. А. 波利亚科夫:《向新经济政策时期过渡和苏维埃农民》,莫斯科,1967年版,第106~107页。
1706477403
1706477404 [111]Л. 列朱诺夫:《村苏维埃与土地协会》,莫斯科,1928年,第6~7、21~22页。
1706477405
1706477406 [112]《国际共运史研究资料(卢森堡专辑)》,人民出版社1981年版,第63页。
1706477407
1706477408 [113]作者根据各种资料统计而成。
1706477409
1706477410 [114]《国际共运史研究资料(卢森堡专辑)》,人民出版社1981年。第63页。
1706477411
1706477412 [115]如早期苏维埃副主席社会革命党人克伦斯基是晚期临时政府总理,早期苏维埃另一副主席孟什维克的斯科别列夫是后来的临时政府劳动部长等。
1706477413
1706477414 [116]布尔什维克是在次年看到立宪会议选举不利于己才翻了脸,而十月时与布尔什维克并肩战斗的左派社会革命党则仍然支持立宪会议。
1706477415
1706477416 [117]G. 雅内:《强迫动员:1861—1930年的俄国土地改革》,伊利诺伊大学1982年版,第460页。
1706477417
1706477418
1706477419
1706477420
1706477421 苏俄现代化与改革研究 [:1706474790]
1706477422 苏俄现代化与改革研究 政治风云与苏联地名学
1706477423
1706477424 苏俄现代化与改革研究 [:1706474791]
1706477425 俄国地名政治性更改的传统
1706477426
1706477427 1990年以来,随着东欧与苏联国内政治形势的变化,各种苏联地图迅速地变得过时了。苏联各地一大批以党和国家领导人、苏维埃文化巨匠和各国共产主义活动家名字命名的城市纷纷改了名。根据美联社1991年6月的报道,改名之风涉及了以下15个城市:
1706477428
1706477429   废除的旧名     现名     安德罗波夫     雷宾斯克     勃列日涅夫     卡马河畔切尔内     契尔年科     萨雷波沃     乔治乌—德治     利斯基     高尔基     下诺夫哥罗德     哥特瓦尔德     兹米耶夫     伏龙芝     比什凯克     加里宁市     特维尔州     古比雪夫     萨马拉     基洛瓦巴德     甘贾     列宁纳巴德     苦盏     马雅可夫斯基     巴格达季昂     奥尔忠尼启则     弗拉季高加索     伏罗希洛夫格勒     卢甘斯克州     日丹诺夫     马里乌波尔   这份名单当时就很不完全。如当时苏联境内5个以捷尔任斯基的名字命名的城市已有3个改了名:第聂伯罗捷尔任斯克易名卡缅斯科耶;下诺夫哥罗德州的捷尔任斯克易名切尔诺列切;顿巴斯的捷尔任斯克易名谢尔比诺夫卡。而6月以后,尤其是八·一九政变与苏联解体前后,愈演愈烈的改名之风更一发不可收拾,把列宁格勒(复称圣彼得堡)、斯维尔德洛夫斯克(复称叶卡捷琳堡)等中心城市也卷了进去。不但涉及政治人物命名者,还涉及其他一些方面(如以本地民族地名替换俄语地名),不但涉及城市名,还涉及了国名。如摩尔达维亚共和国就已通过决议,把以俄语拼读的摩尔达维亚之名改成以罗马尼亚语拼读的摩尔多瓦。至于国名中的非地名部分如“社会主义”、“苏维埃”、“加盟”乃至“苏联”本身,更是一扫无余,全改掉了。独联体内外的地图出版商都在这股改名风潮面前观望、踌躇,唯恐自己新出版的地图刚问世就成了过时货。
1706477430
1706477431 然而,因政治原因而改变地名,在苏联已有悠久的传统。早在十月革命前,沙皇俄国就已经常对地名作政治性改动。这主要有三种情况:
1706477432
1706477433 一是以沙皇或皇室成员(主要是皇后)之名给城市命名,从而造成地名变迁。从彼得大帝建立圣彼得堡[118]以来,俄国不少沙皇都有以自己的名字命名城市,或在身后由继位者以他的名字命名城市的癖好。其中尤以伊丽莎维塔女皇、叶卡捷琳娜二世、“解放者”亚历山大一世、“改革者”亚历山大二世以及末代沙皇尼古拉二世为突出。于是俄国地图上就出现了一大批名称雷同的城市。其中以女皇伊丽莎维塔得名的有:乌克兰的要塞城市伊丽莎维特格勒(1775年得名)和阿塞拜疆的古城伊丽莎维特波尔(1813年由被征服的甘贾汗国都城甘贾易名)等。以叶卡捷琳娜二世得名的则有:北高加索名城叶卡捷琳诺达尔(1794年得名)和乌克兰南部城市叶卡捷琳诺斯拉夫(1783年得名),这两个城市都位于叶卡捷琳娜时期从土耳其手中夺取的南部俄土地上。此外乌拉尔的工业中心叶卡捷琳堡,则是彼得大帝于1723年为其皇后(即后来的叶卡捷琳娜一世女皇)而命名的。以亚历山大一世得名的城市有6座,其中最著名的是1834年把亚美尼亚的古城库迈里改名亚历山大罗波尔,它长期是俄属亚美尼亚的第二大城市。此外尚有今俄罗斯联邦弗拉基米尔州境内的亚历山大罗夫、萨拉托夫州境内的亚历山大罗夫镇、乌克兰顿涅茨克州境内的亚历山大罗夫卡、卢甘斯克州境内的亚历山大罗夫卡与新亚历山大罗夫卡。今西伯利亚最大城市新西伯利亚,在1894年曾叫亚历山大罗夫斯基,那是以亚历山大二世来命名的。俄国城市中以尼古拉得名的前后有20余座,其中有的是纪念东正教史上的圣徒尼古拉的,但以沙皇名字命名者仍居多数。如萨拉托夫州的尼古拉耶夫斯克(1835年得名)、远东的阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克(原为中国的庙衔,沙俄侵占后于1850年改此名)以及罗斯托夫州的城镇尼古拉耶夫卡、伏尔加格勒州城镇尼古拉耶夫斯基等都以尼古拉一世得名,而末代沙皇尼古拉二世即位后次年便迫不及待地把为纪念他爷爷而刚刚命名一年多的亚历山德罗夫斯基再次改名为新尼古拉耶夫斯克,三年后又把远东另一个前中国城镇双城子改名尼古拉斯克,后改名为乌苏里斯克,狠过了一番“钦赐御名”的瘾,同时也给沙俄时代以沙皇之名命名城市的风气打了个句号。
1706477434
1706477435 总的来看,沙俄后期以沙皇御名名城之风有愈演愈烈之势,因而俄国的历史地图上出现的伊丽莎维塔、叶卡捷琳娜、亚历山大与尼古拉之名是一个多于前一个。[119]同时,政治风云使地名变幻无常。如保罗一世即位后,出于他对那篡夺了父皇权位并企图废除自己皇位继承权的母亲的憎恨,立即把以她命名的叶卡捷琳诺斯拉夫改名为诺沃罗西斯克(也可译为新俄罗斯斯克)。而保罗一世在1801年3月的宫廷政变中被杀后,继位的亚历山大一世却反其父之道而行,对生前即有意传位于孙子的老祖母极表尊崇,于是“新俄罗斯之城”便恢复旧称,又变成了叶卡捷琳娜之城。末代沙皇把亚历山大罗夫斯基改为新尼古拉耶夫斯克,也是类似的例子。
1706477436
1706477437 第二种情况是以皇室之外的名人命名城市。在十月革命前这种情况主要用于那些为沙皇帝国开疆拓地建立了功勋的冒险家与征服者。例如我们中国人很熟悉的远东城市哈巴罗夫斯克(1883年改中国地名伯力而得名)、波亚尔科沃(1885年得名)和涅维尔斯科伊,就是以三个在俄国看来是英雄、在中国人看来是侵略者与强盗的人物哈巴罗夫、波雅尔科夫与涅维尔斯科伊得名的。除此而外,在中亚还有斯科别列夫(1907年由乌兹别克城市马尔格兰附近的据点新马尔格兰改名)、普尔热瓦尔斯克(1889年由吉尔吉斯城市卡拉科尔改名)等地名。斯科别列夫为征服中亚的俄军将领,而普尔热瓦尔斯基是曾经多次闯进我国新疆、青海等地的俄国探险家与地理学者,中国人视之为殖民者先驱与间谍。在西伯利亚与高加索地区也有不少这类地名。
1706477438
1706477439 最后一种情况是原来非俄国属地而被俄国人征服后,以俄语地名取代原有非俄语地名。这种情况有时与以上两种情况相重合,如上述的甘贾——伊丽莎维特波尔、伯力——哈巴罗夫斯克等。但也有一些不属于以人名城的事例。如中国的海兰泡在被俄国占领后,改名为布拉戈维申斯克,意为“报喜之城”,以表达殖民者侵略得手后的兴奋心情。原属中国的哈萨克人居住地阿里玛图于1854年被俄国侵占后改名维尔内堡,俄语意为“忠诚的”,表示殖民者效忠于沙皇。在这类地名中最典型的是一些以“弗拉基”为前缀的名称,如1860年得名的弗拉季高加索和1862年以原中国的海参崴改名的远东大港弗拉基沃斯托克(现一般译为符拉迪沃斯托克)。“弗拉基”为俄语“占有”、“控制”之意,以上二城之名即分别意为“控制高加索”与“控制东方”(“沃斯托克”是东方之意)。这种地名结构与我国地名“安东”“镇远”之类颇有相似之处。此外,也有不少地名仅仅是从其他语言改为俄语,而地名本身并无明显政治色彩。如爱沙尼亚地区原属日耳曼骑士团统治下的德语地名多尔巴特,在俄国据有之后于1893年改为俄语的尤里耶夫,另一个骑士团时代命名的德语城名季纳堡则改称德文斯克,即俄语“北德维纳河之城”。波罗的海沿岸的许多城市都在这一年进行了类似的改名。
[ 上一页 ]  [ :1.70647739e+09 ]  [ 下一页 ]