1706603484
1706603485
第三处是和歌山县桥本市隅田町隅田八幡宫出土的人物画像青铜镜,48字。铭文为:
1706603486
1706603487
癸末年八月日十大王年男弟王在意柴沙加宫时斯麻念长寿遣开中费直秽人今州利二人等取白上同二百旱所此镜。
1706603488
1706603489
这段话是什么意思呢?
1706603490
1706603491
癸未年的八月,是日十大王的生日。男弟王在意柴沙加宫的时候,斯麻念及长寿。于是派遣开中的费直和秽人的今州利两人,取白上铜二百贯,以作此镜。
1706603492
1706603493
这里有一个疑问。文中的开中的费直是谁?日本史学者认为来自百济系渡来人的可能性很大。
1706603494
1706603495
如果这一结论能成立的话,那么是渡来人帮助日本人,并教会了他们怎样使用汉字。
1706603496
1706603498
(四)法隆寺五重塔发现了涂写的文字
1706603499
1706603500
日本战败后不久,对奈良法隆寺五重塔解体大修的时候,在第一层顶部的组木上,发现了涂写的文字。这是日本汉字史上的一件大事。
1706603501
1706603502
组木的左端写有“奈尔”两个大字。接着在右端写有“奈尔波都尔佐久夜已”九个字。
1706603503
1706603504
这是什么意思呢?原来这是一首有名的和歌的开头部分。日语的读音为:
1706603505
1706603506
なにはつにさくやこのはなふゆごもり
1706603507
1706603508
中文大意:难波津盛开的艳花笼罩在寒冬里。
1706603509
1706603510
这属于完全的一字一音读写方式。
1706603511
1706603512
这是谁涂写的呢?一定是当时建造五重塔的劳力者写的。这也说明汉字在日本7世纪的时候,已向庶民阶层普及。
1706603513
1706603514
众所周知,法隆寺是在607年(推古天皇十五年),由圣德太子建造的。但它在670年(天智天皇九年)4月30日发生火灾。《日本书纪》说这场大火使得法隆寺“一舍不留全烧尽”。708年(和铜元年)再建。从推古天皇十五年到和铜元年,正好是一个世纪的光景。这一个世纪,也是中国文化对日本普及最快的一个世纪,以至于在重建法隆寺之际,连一般的建筑工人也会写汉字了。
1706603515
1706603517
(五)卑弥呼——固有的名词用汉字书写
1706603518
1706603519
借汉字来表示日语,这两者的结合首先在地名和人名上获得成功。这是非常用功夫的一件事。
1706603520
1706603521
最古的纪录还是存留于中国的史书里。《魏志倭人传》里日本的地名,人名和官职名都用汉字来表示。如日本3世纪的女王“卑弥呼”(ヒミコ)。这里,带“HI”的发音用“卑”的汉字,带“MI”的发音用“弥”的汉字,带“KO”的发音用“呼”的汉字。组合成邪马台国的女王名字。这就是所谓的“假借”。
1706603522
1706603523
什么叫假借?按照后汉的许慎在《说文解字》里的说法就是:“本无其字,依声托事”。日本的官职名如“卑奴母离”(ヒナモリ)的读音为“HINAMORI”。国名如“邪马台”(ヤマタイ)的发音为“YAMATAI”。
1706603524
1706603525
中国唐代汉译佛典,也用这样的方法。如古代印度语“AMITAYUS”就翻译成“阿弥陀”、“SAKYA”翻译成“释迦”等,其道理是一样的。
1706603526
1706603527
在平安时代,第52代的嵯峨天皇,一连写了12个字:
1706603528
1706603529
子子子子子子子子子子子子
1706603530
1706603531
并要当时的学问家小野篁试读。小野临机一动,读成了这样的句子:
1706603532
1706603533
ねこのこのこねこ ししのこのこしし
[
上一页 ]
[ :1.706603484e+09 ]
[
下一页 ]