打字猴:1.70660367e+09
1706603670
1706603671 日本人借用中国古典汉语,把英语“thought”、“idea”、“opinion”等翻译成“思想”。
1706603672
1706603673 再如:“文化”,3世纪的晋人束皙有诗句:
1706603674
1706603675 文化内辑
1706603676
1706603677 武功外悠
1706603678
1706603679 这里,与“武功”相对应的词,古代中国人用“文化”来表述。日本人借用汉语“文化”一词,把“culture”翻译成“文化”。
1706603680
1706603681 关于“文明”,《易经·乾卦文言》有“见龙在田,天下文明”的句子。这里的“文明”是光彩和光明的意思。对中国古典文化造诣很深的日本人,则借用这两字,把“civilization”或“enlightenment”翻译成“文明”。
1706603682
1706603683 1774年(安永三年)杉田玄白出版《解体新书》。这是荷兰本的医学翻译本,原名为“Tafel Anatomie”。杉田玄白最初想用汉字来翻译荷兰语的书名:“打系缕亚那都米”,用片假名的话就是:“ターヘルアナトミイ”。但在出版的最后时刻将其修改成了《解体新书》,用汉字“解体”来表示内脏器官,同时也创成了“解体”新词。
1706603684
1706603685 1871年(明治四年)渡欧的岩仓遣欧使节团成员之一,长崎精得馆医师长与专齐,将其欧洲使用的“hygiene”一语,翻译成了“衛生”。
1706603686
1706603687 福泽谕吉最初将“society”翻译成“仲間連中”,后觉不妥,便最终定稿成“社会”。
1706603688
1706603689 西周最初先将“philosophy”翻译成“爱智”、“希哲学”,最后才定格为“哲学”一词。
1706603690
1706603691 此外,还有经济、教育、社会、进步、流行、构造、规则等词语。还有科学、医学、概论、现象、批评、象征等词语。“象征”这个词,是中江兆民在明治十年的创意。
1706603692
1706603693 在数学用语中,代数、三角、微分、积分、方程式等,都是日本人发明的和制汉语。但几何这一词语是中国人的创意,是徐光启(1562~1633年)根据“geometry”翻译而来,并在《几何原本》一书中首次使用。日本人拿来使用大概是在明治五年至明治十九年之间。此外,和制汉语是数学。中国汉语是算术。清代的汪莱(1768~1813年),号衡齐,精通西洋算学,著有《衡齐算术学》。
1706603694
1706603695 当时,大量的日本新名词涌进中国,反哺母语之时,引起守旧者惶恐。连洋务派领袖张之洞都批示“不要使用新名词”。幕僚辜鸿铭则悄悄告诉他“名词”一词亦来自日本。
1706603696
1706603697 可以看出,这些译词即是对汉字本质的精到领悟,也是对西文原意的小心契合。透出的是一种文化心机,一种感受性强于逻辑性的文化心机。这其中最大的象征性大概就是日本人自己赋予汉字“侘”和“寂”新意所表现出的精神世界。
1706603698
1706603699 在日本人看来,带有积淀岁月,古色苍然的过程是“侘”。
1706603700
1706603701 而寂与朽同义,闪光透白的铁链上的青铜锈,扑簌扑簌的腐朽相,在即将消之寸前,就是“寂”。
1706603702
1706603703 而当富有逻辑性的汉文遭遇感受性的日语,发生的物理反应是出乎意料的。有阴阳相克的一面,但更多的是相容与相关。中文是咖啡,日文是珈琲。口字偏旁当然有其合理性,但日本人以咖啡豆的形状为意识,口偏旁变成了王偏旁,倒也生趣。柠檬,日本叫“レモン”,但也采用汉字的写法。如梶井基次郎的短篇集《檸檬》。但汉语发音的柠檬,日语为何叫“レモン”?原来它是中国福建南部闽南地区的“linmeng”的发音。日本人便借来发成“remon”的音。
1706603704
1706603705 生于明治时代的外村繁写《澪標》。这是部光芒四射的小说杰作。澪標是航路的木桩标志,这里也是男性生殖器的暗示。谷崎润一郎表现男女爱欲世界的小说《卍》,日本语读音为“manji”,是功德圆满的意思,表示吉祥万德。
1706603706
1706603707 再如“木乃伊”的汉字,是从英语“mummy”翻译而来。但与日本人“ミイラ”的发音相去很远。原来葡萄牙语“mirra”,才是日语“miira”的来源。
1706603708
1706603709 再如“保险”一词,是中国人的创意。在安全、没错等的意义上使用它。但在经济学的意义上,即在“insurance”或“insurance company”意义上使用“保险”,则是日本人的发明。日本人还研究出中国人翻译外来语的杰作是“可口可乐”。他们翻译外来语的杰作是“俱乐部”。
1706603710
1706603711 在日本,仙台的名字来自唐诗“仙台初见五重楼”。
1706603712
1706603713 东京浅草的地名来自白居易《钱塘湖春行》的“浅草才能没马蹄”。
1706603714
1706603715 明治时期接待外国贵宾的“鹿鸣馆”意取《诗经》“鹿鸣,宴群臣嘉宾”。
1706603716
1706603717 20世纪80年代的影星夏目雅子曾对作家伊集院静一见倾心,理由很简单,只是因为他能流畅地写出“蔷薇”两个汉字。前首相麻生太郎读错汉字发音后,一本名为《看似会读实则不会读的易错汉字》(二见书房,2009年)的实用书,在几个月里居然高扬日本畅销书排行榜首。为了能在瞬间抓住读者,近年两个汉字冠名的小说风靡日本。如吉田修一的《恶人》,凑佳苗的《告白》,销量均达210万册以上。以写警察小说著称的人气作家今野敏几乎半数作品都是两字书名。如近年来热销的《烈日》、《禁断》等。他说两个汉字不仅简洁明了,而且具有创造新词的魅力。
1706603718
1706603719 另类日本文化史 [:1706602799]
[ 上一页 ]  [ :1.70660367e+09 ]  [ 下一页 ]