打字猴:1.706603828e+09
1706603828 日本著名漫画家手冢治虫的戒名:伯艺院殿觉圆虫圣大居士。
1706603829
1706603830 日本电影大导演黑泽明的戒名:映明院殿紘国慈爱大居士。
1706603831
1706603832 日本大相扑横纲贵乃花的戒名:双纲院贵关道满居士。
1706603833
1706603834 日本作家山田风太郎的戒名:风风院风风风风居士。
1706603835
1706603836 日本杀人魔王织田信长的戒名:总见院殿赠一品大相国泰岩大居士。
1706603837
1706603838 日本有伏尔泰之称的福泽谕吉的戒名:大观院独立自尊居士。
1706603839
1706603840 日本大文豪夏目漱石的戒名:文献院古道漱石居士。
1706603841
1706603842 日本国民歌手美空云雀的戒名:茲唱院美空日和清大姉。
1706603843
1706603844 在日本,起戒名要花钱,这是常识。但是要花到什么程度,则是一般人所无法想象的。从基本的行情来看,院殿号是100万日元以上,院号是50万到70万日元,信士信女是10万到20万日元,童士童女是3万日元以上。可见,日本人是在花钱玩汉字。即便在死后也不忘玩一把汉字的魔方。
1706603845
1706603846 另类日本文化史 [:1706602803]
1706603847 (十五)善于变换汉字的日本人
1706603848
1706603849 同样用汉字,日本人总要显示出与中国人的不同,或者说这也是他们的不甘守旧的创新吧。如艺术的艺字,旧体日文是“藝”,改为新体日文后是“芸”字,而没有采用中文简体的“艺”。如“学芸”、“文芸”等。同样,旧体日文中的“屍”,新字日文体改为“死”,而不是中文简体的“尸”,所以“尸体”在日文中写作“死体”。还有,日文旧体中的“罐”,改为“缶”,而中文汉字却没有简化“罐”字。
1706603850
1706603851 再比如同样是成语:
1706603852
1706603853 中国人说不屈不挠,日本人说不撓不屈。
1706603854
1706603855 中国人说安身立命,日本人说安心立命。
1706603856
1706603857 中国人说脱胎换骨,日本人说夺胎换骨。
1706603858
1706603859 中国人说左顾右盼,日本人说右顾左眄。
1706603860
1706603861 中国人说一目了然,日本人说一目瞭然。
1706603862
1706603863 中国人说光明正大,日本人说公明正大。
1706603864
1706603865 中国人说贤妻良母,日本人说良妻贤母。
1706603866
1706603867 中国人说山清水秀,日本人说山紫水明。
1706603868
1706603869 中国人说粉身碎骨,日本人说粉骨碎身。
1706603870
1706603871 等等。这无不显示出日本人的改造精神。除此之外,日本人还用汉字创造中文所没有的成语。如:绝体绝命(无路可走之意)、一所悬命(拼命尽力之意)、七转八起(七次倒下去还有第八次站起来之意)等。
1706603872
1706603873 包这个汉字,可组合成书包、挎包、提包、公文包等。但日本人不用这个“包”字,而是选用了“鞄”(kaban)这个汉字。这是日本的国字吗?不是。这个字在中国古代就有使用。《说文解字》将“鞄”记述为“柔革工”。但就是找不到日本意义上的“カバン”(包)的意思。就连后来的《康熙字典》也没有“鞄”的意思说明。这里,日本人将“鞄”字“国训”化了。何谓“国训”化?就是针对某个汉字,日本人独自地给予意义。还有“畳”字,中文中一般表示重叠、叠韵的意义,但日本人的“畳”则表示榻榻米的意义,这是“国训”。再如“太”字,中国人使用它表示非常的意义,如太好了,太漂亮了等。而日本人使用它表示发福、肥胖的意义。如“太い”、“太る”等。这也是“国训”。
1706603874
1706603875 2010年日本内阁发表了“改定常用汉字表”,在原定的1945汉字中增加了196字,削减5字。于是,新的常用汉字规定为2136字。日本人从战败不久的1946年开始执著于汉字的构想,已经连续60多年了。这次的改定,增加了胃潰瘍的“瘍”字。这可能是在日本医师会的压力下的不得已。再如,日本人原本有“名誉棄損”的说法,是因为没有认定“毀”这个汉字。这次将“毀”也纳入到新增汉字中,据说这是日本辩护师团体的要求。因为一个“棄”字,一个“毀”字,表现在民事法上是完全不同的含义。
1706603876
1706603877 女人出卖身体叫“売春”,男人玩弄女人身体叫“買春”,“卖春”、“买春”这对词组也是日本人发明的。
[ 上一页 ]  [ :1.706603828e+09 ]  [ 下一页 ]