1706604180
1706604181
可能在周作人的时代,作为美意识的间,作为动与静的间,作为时间与空间的间,还没有成为问题视角。所以他翻译出了没有“间”感的句子。在写实上是成功的,但在传神上是失败的。
1706604182
1706604183
连续的“の”,一唱三叹,令遐想无边。
1706604184
1706604185
再举一例。
1706604186
1706604187
有前卫诗人之称的北园克卫(1902~1978年)的《单调的空间》:
1706604188
1706604189
白い四角
1706604190
1706604191
のなか
1706604192
1706604193
の白い四角
1706604194
1706604195
のなか
1706604196
1706604197
の白い四角
1706604198
1706604199
のなか
1706604200
1706604201
の白い四角
1706604202
1706604203
のなか
1706604204
1706604205
の白い四角
1706604206
1706604207
这里,引人注目的是连续用了8个“の”和5个“四角”。
1706604208
1706604209
中文的大意:
1706604210
1706604211
白色的四角中的白色的四角中的白色的四角中的白色的四角中的白色的四角。
1706604212
1706604213
看上去是文字游戏,但连续的“の”的运用,达到了无限收缩与有限停顿的视角(四角)的连续运动。这里起作用的还是“间”的韵律。翻成中文当然是无味和无意,但是日语通过对“の”的倾心与强化,起到了料想不到的视觉效果和对连续性思维的训练。
1706604214
1706604216
(四)间是观念上的不战而胜
1706604217
1706604218
以日本俳句为例,松尾芭蕉有名句:
1706604219
1706604220
古池や蛙とびこむ水の音。
1706604221
1706604222
这是日本现有的俳句中写得最绝的一句。懂点日语,研究点日本文化的人,都想折腾着翻译这句经典,因此译文至少有数十种之多。
1706604223
1706604224
试看周作人的译文:
1706604225
1706604226
古池呀——青蛙跳入水里的声音。
1706604227
1706604228
再看郑振铎的翻译:
1706604229
[
上一页 ]
[ :1.70660418e+09 ]
[
下一页 ]