打字猴:1.706622213e+09
1706622213
1706622214 弯路弯,一路走往前,
1706622215
1706622216 还要再,越诸岛,分别再见难。
1706622217
1706622218 (出处同上,第419页)
1706622219
1706622220 旅途上,衣裳添又添,寝难安,
1706622221
1706622222 依旧身上寒,妻不在身边。
1706622223
1706622224 (出处同上,第419页)
1706622225
1706622226 家乡风,天天吹不断,
1706622227
1706622228 却无人,将妹话,带到我耳畔。
1706622229
1706622230 (出处同上,第421页)
1706622231
1706622232 若有人,去我家,
1706622233
1706622234 道一声,旅途上,一路多艰辛。
1706622235
1706622236 (出处同上,第439页)
1706622237
1706622238 诗中夹杂着东国地区的方言,与生活在宫廷中的人吟咏的和歌相比,这些作品显得非常质朴。农民几乎从来没有离开过自己的家,在中央政府的命令下,他们远赴他乡。与妻子别离的痛苦、旅途的艰辛,他们都有切身的体会,必须要吟咏出来。从这一系列朴素的作品中,我们能够感受到没有留下姓名的农民的痛苦心情。
1706622239
1706622240 《万叶集》十四卷中收录的东歌也吟咏了地方民众质朴的情感,这些作品中大都混杂了东国地区的方言,语言比较粗俗。古代的和歌是以贵族及其周边的人们为主体创作出来的文学,但编者并没有毫不留情地排斥地方民众的创作和方言的表达。在身份差别极其严格的社会里,在和歌的表达中,追求超越身份差别的普遍性,这种意识不仅存在于文学创作者身上,而且存在于文学接受者身上。如果不是这样的话,防人歌和东歌就不会出现,也不会被收录进《万叶集》之中。
1706622241
1706622242 由于普通人的表达也囊括在里面了,所以《万叶集》就成为古代人和歌创作的集大成之作。
1706622243
1706622244 [1]和歌序,和歌正文前叙述该和歌创作背景的一段文字。——译者注
1706622245
1706622246 [2]反歌,续在长歌后面的歌,其形式为短歌或旋头歌。——编者注
1706622247
1706622248 [3]の,相当于汉语“的”。——译者注
1706622249
1706622250 [4]なり,在古日语中相当于汉语中表判断的“是”。——译者注
1706622251
1706622252 [5]日语五十音图是由日语假名排列出来的表格,相当于中国的汉语拼音,是学习日语的基础。表中,纵向称为“段”,每段10个假名,共有5段。横向称为“行”,每行5个假名,共有10行。“a”段为其中一段。——编者注
1706622253
1706622254 [6]枕词,日语古诗文中的一种修辞手法。尤其是在和歌里,将枕词置于某个词前,以起到导入这个词或调整语调的作用。一般情况下,枕词与其被导入的词一旦被固定下来,是不会被改变的,且枕词具有5个音节的情况最多。——译者注
1706622255
1706622256 [7]“五十”在古日语里读作“い”(i),因此它成为导入“磐余”(iware)的一个枕词。——译者注
1706622257
1706622258 [8]所谓“斋宫”是指以天皇的名义被派往伊势神宫的皇女,或者这个皇女居住的地方。天皇即位后,会从未婚的内亲王或王女中选择一位派遣到伊势神宫去。后文有详细的解释。——译者注
1706622259
1706622260 [9]序词,在和歌或其他韵文前,为引导出某个词语而使用的修辞性的词语。与枕词一样,序词也具有修饰功能,不同于枕词的是,序词没有长短等方面的限制,比较自由。——译者注
1706622261
1706622262 [10]大宰帅,律令制国家中主掌大宰府的长官。——译者注
[ 上一页 ]  [ :1.706622213e+09 ]  [ 下一页 ]