1706628619
男女之情,自古以来无论是在和歌和物语之中,还是在戏剧之中,都是重要的主题之一,一直被吟咏、描写、演绎。爱情中既有充满了满足感的幸福之恋,也有弥漫着悲伤的不幸之恋;既有让人开怀大笑的恋情,也有让人泪流不止的恋情。爱情中纠缠的种种情绪,时而被称为典雅之美,时而被称为怜悯之美,时而又被称为悲哀之美。如此广阔深奥的男女之情,在近松的殉情故事里,成了尖锐的、直指感情中的不合理之处的令箭。我们回头看一下,可以说自古以来被歌唱、叙述、演绎的爱情,几乎都是与不合理形影相随的。在以死亡为必然的殉情故事中,近松给爱情深处隐藏的不合理性打上了强光。在那里,让人禁不住退缩的深渊正凝视着我们。但是近松并没有退缩。他紧紧地盯着深渊,将爱情的不合理化为充满丰富人性的情感剧表现出来,这便是近松流派的写实主义。
1706628620
1706628621
[1]假名草子,日本十七世纪后半期出现的一种通俗文学作品,题材以小说为主。——译者注
1706628622
1706628623
[2]生玉社,现名生国魂神社,位于日本大阪市天王寺区。——译者注
1706628624
1706628625
[3]但马国,据引文译者注,是日本旧地名,今兵库县的一部分。——译者注
1706628626
1706628627
[4]本节出现的西鹤相关作品的现代汉语译文均引自王向远译《浮世草子》,上海译文出版社DigitalLab。——译者注
1706628628
1706628629
[5]游廓,日本江户时代的烟花柳巷。——译者注
1706628630
1706628631
[6]贯目,据引文译者注,简称“贯”,日本重量单位,一贯约为三点七五公斤。——译者注
1706628632
1706628633
[7]大名,日本古时封建制度对领主的称呼。——译者注
1706628634
1706628635
[8]太夫,天神,围,见世女郎皆为妓户称号,地位从高到低。——译者注
1706628636
1706628637
[9]莲叶女,日本江户时代批发店、旅馆等处雇用的接待客人的女性。——译者注
1706628638
1706628639
[10]本节前半部分内容中出现的松尾芭蕉相关作品的现代汉语译文均引自陈德文译《松尾芭蕉散文》,作家出版社,2008年9月第1版。据引文原译者注,“残梦”出自杜牧《早行》,“垂鞭信马行,数里未鸡鸣。林下带残梦,叶飞时忽惊”。——译者注
1706628640
1706628641
[11]东海道,现日本三重县至茨城县间的太平洋沿岸地区。——译者注
1706628642
1706628643
[12]“旅行千里,不聚路粮”一句,据引文译者注,典故出自《庄子·逍遥游》,“适千里者,三月聚粮”。——译者注
1706628644
1706628645
[13]“三更月下入无何”一句,据引文译者注,出自宋代诗集《江湖风月集》,广闻和尚偈:“路不粮笑复歌,三更月下入无何。”——译者注
1706628646
1706628647
[14]木因,据引文译者注,指谷木因,他是大垣船具商人,后为芭蕉弟子。——译者注
1706628648
1706628649
[15]竹斋,据引文译者注,指的是假名草子《竹斋》的主人公江湖医生竹斋,他曾一边吟诵着狂歌,一边沿东海道旅行,停驻于名古屋。“狂句”,芭蕉谦虚之词,犹言自己写的不合规则的俳句,或狂傲的文句。——译者注
1706628650
1706628651
[16]百骸九窍,据引文译者注,出自《庄子·齐物论》,“百骸九窍六藏,赅而存焉”。——译者注
1706628652
1706628653
[17]“其贯道之物一也”一句,据引文译者注,借用《论语·里仁》,“子曰,参乎,吾道一以贯之”。——译者注
1706628654
1706628655
[18]时雨,据引文译者注,指秋冬之交时的雨。——译者注
1706628656
1706628657
[19]歌枕,古代和歌中吟咏过的名胜。——译者注
1706628658
1706628659
[20]此句的现代汉语译文引自陈黎、张芬龄译《但愿呼我的名为旅人松尾芭蕉俳句300》,北京联合出版公司,2019年2月第1版。下同。按原书译者注,此诗写于元禄七年(1694年)九月二十六日的大阪。——译者注
1706628660
1706628661
[21]浪人,是指幕府时期失去禄位背井离乡谋生的武士。——译者注
1706628662
1706628663
[22]公家,古代日本供职于朝廷的贵族和上级官员的总称。——译者注
1706628664
1706628665
[23]纪行文,用以描述旅途中风景及旅情的韵文体。——译者注
1706628666
1706628667
[24]本节中出现的近松门左卫门作品的现代汉语译文均引自钱稻孙译《近松门左卫门选集》,上海书店出版社,2012年1月第1版。——译者注
1706628668
[
上一页 ]
[ :1.706628619e+09 ]
[
下一页 ]