1706718002
1706718003
是不是作者自己另译了英文了呢?当然不是。作者刻意保留那个“菲”字并做订正,就说明作者是想保持抄来的文字的历史旧貌的。只是通常情况下,如果作者知道此一引文实系英文汉译,他理应注意的是译文是否准确,而不是去刻意保留汉译发表时的样子。坦率地说,如果作者真是想保持原貎,理应直接引用原文,同时自行翻译并与其他译文互校。
1706718004
1706718005
此段宣言文字的英文原文刊于英文《大陆报》(The China Press)。原文如下:
1706718006
1706718007
Dr.Sun Yat-sen holds that the Communistic order or even the Soviet system cannot actually be introduced into China,because there do not exist here the conditions for the successful establishment of either Communism or Sovietism.This view is entirely shared by Mr.Joffe,who is further of the opinion that Chinas paramount and most pressing problem is to achieve national unification and attain full national independence.[9]
1706718008
1706718009
此段文字今天直译应为:
1706718010
1706718011
“孙逸仙博士坚信,共产秩序,甚至苏维埃制度,实际上不能被引入中国,因为这里不存在成功建立共产主义或苏维埃主义的条件。此项见解,越飞先生完全同感。他进一步指出,中国最重要和最迫切的问题是成就国家的统一和获得充分的民族独立。”
1706718012
1706718013
比较英文原文以及我的翻译,通行的旧译文更符合当时人的行文习惯,除个别词(即“共产组织”)外,翻译基本准确。因此,研究者以此译文作为中文文献使用,并无不妥之处。金书所抄引文一来多不合当年国人的行文习惯;二来文法上毛病较明显;三来还有误译(如“孙中山博士”)的情况,故无论就准确性,还是就中文行文的通顺看,此译文都十分蹩脚。既然如此,金书作者为什么不直接利用大家至今都在利用的旧译文,而非要别出心裁地去辗转抄来这样一段引文来用呢?
1706718014
1706718015
由此可以看得很明白的是,金书作者或者完全不知道在大陆有《孙中山全集》之类的资料书;或者写书太过偷懒,对所抄引文明显存在的文字问题毫无警觉,连去查一下相关资料或去比较一下其他学者引文的工夫都没有下。
1706718016
1706718017
例三,第9页,作者写道:“1917年11月10日,上海《民国日报》出现大号标题:‘美克齐美(Maximalist音译,过激党之意)占据都城’。这是中国最早报道十月革命的报纸。”[10]因系转抄,作者连同“美克齐美”四字后面原作所加的括号中文字也一并抄了下来。
1706718018
1706718019
查,整个这段话最早出自向青1980年代初的一篇论文。[11]按照金书大量出错的资料来源情况分析,作者应该不会去查找30年前向青教授的文章,想必是从二手甚至三手的文章或书中辗转抄来的。但无论如何,金书所抄的这段文字和向青文章中的文字基本无差,这也说明作者一般情况下不会自己抄错,凡错者多为来源中即错了。
1706718020
1706718021
向青文章中的这段文字如下:
1706718022
1706718023
十月革命以后,中国最早报导这一革命的是上海《民国日报》。一九一七年十一月十日,《民国日报》大号标题是:“美克齐美(Maximalist音译,过激党之意)占据都城”。
1706718024
1706718025
对比两段文字,可知两者相同度极高。重要的是,作者抄录时完全没有注意这则资料的说法中有什么问题。
1706718026
1706718027
实际上,向青在括号中做的这个注解并不十分恰当。“Maximalist”的原形是“Maximal”,是极大、极多的意思,加上后缀ism,意为“极多”或“多数主义”。故所谓“Maximalist”,也就是“多数派”或“布尔什维克派”。金书作者既然任职于战略教研部,专门研究国际战略问题,英文理当不差,应该很容易发现转引的这个注解有问题。作者批评刘镜人译文水平不高,把“多数派”译成了“广义派”,自己却不加辨析,照抄了事,以讹传讹。
1706718028
1706718029
不仅如此,只要查一下当时的报纸,就会知道向青当年的说法并不确切,因为上海《民国日报》并不是最早报道十月革命消息的。1917年11月10日当天发表俄国革命消息的就有多家中国报纸,包括《申报》、《时报》、《中华新报》等,不能说《民国日报》报得最早。
1706718030
1706718031
更为荒唐的是,1917年11月10日上海《民国日报》报道这一消息的“大号标题”也不是什么“美克齐美占据都城”,而是“突如其来之俄国大政变”。在此标题下分别转报了俄京电、伦敦电几则消息。因此小标题分别是:“临时政府已推翻”,“新政府即将提出公正之和议”等,“美克齐美党(注意:向青原文漏抄了一个“党”字,金书自然也就没有了这个“党”字)占据都城”一句,不过是该版三个子标题中的一个而已。
1706718032
1706718033
这里还特别需要说明一点,上述报道及其内容,其实都可见于目前人民教育出版社出版的高中世界历史九年级教材。那里面对“美克齐美党”直接解释为“布尔什维克党”,由此亦可知作者这段文字肯定不是从中学教材里抄来的。连中学历史课文的内容,作者都会抄错至如此地步,实在让人匪夷所思。
1706718034
1706718035
例四,还是第9页,紧接着上面的说法,作者写道:“孙中山看完报后,立即通过中间媒介给列宁一信,代表国民党向布尔什维克党人表示高度敬意,希望中俄两国革命党人团结在一起,共同斗争。”还说:“列宁称这封信是‘东方的曙光’。外交人民委员齐契林(指契切林——引者注)代表列宁回信:‘我们的胜利就是你们的胜利,我们的失败就是你们的失败,为了无产阶级的共同利益,在这伟大的斗争中团结起来。’”
1706718036
1706718037
查,这段多处失实的文字似乎是原封不动地抄自何新若干年前所著《毛泽东生平重大事件编年纪事》。
1706718038
1706718039
何著原文如下:
1706718040
1706718041
1917年11月10日,孙中山给列宁一信,代表国民党向布尔什维克党人表示高度敬意,希望中俄两国革命党人团结在一起,共同斗争。
1706718042
1706718043
列宁称这封信是“东方的曙光”。外交人民委员齐契林代表列宁回信:“我们的胜利就是你们的胜利,我们的失败就是你们的失败,为了无产阶级的共同利益,在这伟大的斗争中团结起来。”[12]
1706718044
1706718045
不管这段文字是否来自何新,金书作者原文照录,并且公开发表出来,都难辞其咎了,必须要自己负责。
1706718046
1706718047
这里主要失实之处有二:一是所谓孙中山看完报后立即给列宁一信云云。有关这件事,1994年就有学者在《历史研究》上专门作过考察。作者的结论很清楚:“孙中山对俄国十月革命和苏俄的认识经历了一个逐步发展变化的过程……他从开始静观十月革命的发展到首次电贺苏俄革命成功,再到意欲师法苏俄,前后经过了三四年的观察、了解。”换言之,金书所说的那封孙中山看完1917年11月10日《民国日报》后立即通过中间媒介给列宁的信,其实并不存在,或者说作者完全搞错了时间。
1706718048
1706718049
孙中山在得知俄国革命消息后有没有去电表示祝贺的事情呢?有,但那是对几个月之前发生的1917年俄国的二月革命,并非是对十月革命。俄历2月29日(即公历3月12日)沙皇被推翻后,孙“立即召集在沪民党议员讨论此次俄变,并致电圣彼得堡临时政府议会议长,以中国同仁身份表示祝贺”[13]。也因此,几个月后俄国竟又爆发新的政变,一举推翻了孙中山等人看好的二月革命后成立起来的俄国共和政府,孙中山自然也就没有可能马上再给新政府去电祝贺了。这既是常理,也是常情。孙中山一派人开始改变对列宁新政府的看法,已经是1918年5月以后的事情了。孙中山去函[14]表示祝贺,更是到了1918年夏天了。[15]
1706718050
1706718051
二是金书引述的契切林信的中文译文明显不准确。何新的中文引文来自于前述向青早年的那篇文章,向青自己是摘译自于珍妮·道格拉斯编辑的《苏联外交政策文件1917—1924》一书的。[16]此书中的文件全部由俄文译成英文,向青当年再由英文译成中文,也就不可避免地出现了扭曲的情况。实际上,契切林的这封信早就有译者直接从俄文翻译过来了。该段文字的译文明显不同于金书转抄的译文。这段译自俄文,且被大多数研究者一直在使用着的译文是:“在这个艰辛的时刻,俄国劳动阶级就向他们的中国兄弟呼吁,号召他们共同进行斗争。因为我们的胜利就是你们的胜利,如果我们遭受毁灭你们也要遭受毁灭。”[17]
[
上一页 ]
[ :1.706718002e+09 ]
[
下一页 ]