打字猴:1.706974269e+09
1706974269
1706974270 [48] H.T.Huang,Science and Civilisation in China。本书是一部非常好的详述中国烹饪酵母历史的著作,其详细的书评参见David R.Knechtges,“Chinese Food Science and Culinary History:A New Study,” Journal of the American Oriental Society 122(2002):767-772。
1706974271
1706974272 [49] 《书经·甘誓》;H.T.Huang,Science and Civilisation in China,pp.154-55。黄对曲(他称作酵母)有一个出色的描述:用半熟的谷物为主料,加水之后压成饼状,放入密封的容器内发酵,使自然存在的真菌和酵母得以生长,这样就产生了曲,将曲作用于谷物就能获得所需的产品。他的描述主要根据《齐民要术》第64~67页的材料。参见H.T.Huang,Science and Civilisation in China,pp.169-181。
1706974273
1706974274 [50] Shih Sheng-han,A Preliminary Survey of the Book Ch’i Min Yao Shu:An Agricultural Encyclopedia of the 6th Century,pp.79-89;H.L.Wang and S.F.Fang,“History of Chinese Fermented Food,” in Hesselltine and Wang,eds.,Chinese Architecture Bronzes,Sculpture and Works of Art. New York:J.J.Lally and Co.,1992,pp.23-35;J.S.Chiao,“Modernization of Traditional Chinese Fermented Foods and Beverages,” in Hesseltine and Wang,eds.,Chinese Architecture Bronzes,Sculpture and Works of Art,pp.37-53;H.T.Huang,Science and Civilisation in China,pp.333-415。黄非常详细地介绍了这些非微生物方法。
1706974275
1706974276 [51] 缪启榆:《齐民要术校释》,第315~317页。这种干酪似乎就是今天哈萨克人所称的airan,或蒙古人所称的urum(如 W.F.J.Jenner.trans.,Memories of Loyang:Yang Hsüan-chih and the Lost Capital,p.215,n.20)。Shih Sheng-han,A Preliminary Survey of the Book Ch’i Min Yao Shu:An Agricultural Encyclopedia of the 6th Century,p.88,将“酪”译为cheese,而王伊同译为goat’s milk(羊奶),这两种译法都值得商榷,参见Yi-t’ung Wang,trans.,A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang,p.141。谢弗对酪及衍生品的制备方法做了一个总结,但他所译的kumiss应该用于马酪,是一种用马奶做成的酒,参见Edward Schafer,“T’ang,” in K.C.Chang,ed.,Food in Chinese Culture:Anthropological and Historical Perspectives. New Haven:Yale University Press,1977,p.106。黄对此有详细的论述(H.T.H uang,Science and Civilisation in China,pp.250-257),他在第257页指出,文献中只提到乳酪,其实并非真正用凝乳来凝固的奶酪,其次,由于中国人大多不恰当地摄入乳糖,所以还得将新鲜奶里的乳糖转化为乳酸(或酒)。
1706974277
1706974278 [52] 《世说新语·言语》;《晋书》卷54。
1706974279
1706974280 [53] 《洛阳伽蓝记》卷2《城东》。菰菜是一种水生植物,即稗子或茭白,籽实称菰米、胡米或雕胡米,可以熬粥,茎上较嫩的部分可食用,参见Yi-t’ung Wang,trans,A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang,p.116,n.307;諸橋轍次:『大漢和辭典』(9),東京,大修館書店,1955-1960,10076頁。
1706974281
1706974282 [54] 《世说新语·黜免》《世说新语·俭啬》《世说新语·简傲》。
1706974283
1706974284 [55] 《世说新语·汰侈》。
1706974285
1706974286 [56] 《世说新语·贤媛》《世说新语·识鉴》。关于“脍”,参见H.T.Huang,Science and Civilisation in China,pp.69-70,74-75。他认为“脍”指切片而不是剁碎。
1706974287
1706974288 [57] 《世说新语·任诞》《世说新语·汰侈》。关于“禁脔”,见《世说新语·排调》、《晋书》卷79。关于獐肉,参见Teng Ssu-yü,trans. Family Instructions for the Yen Clan:Yen-shih chia-hsün by Yen Chih-t’ui,p.18。
1706974289
1706974290 [58] 《世说新语·汰侈》。
1706974291
1706974292 [59] 尽管这种酒是谷物酿成,而不是用葡萄酿的,但在英文里仍一般译为wine,其中原因参见H.T.Huang,Science and Civilisation in China,pp.149-150。
1706974293
1706974294 [60] Shih Sheng-han,A Preliminary Survey of the Book Ch’i Min Yao Shu:An Agricultural Encyclopedia of the 6th Century,pp.79-82。酿造过程主要是在谷物与水的混合物里加入曲与酵母,然后发酵,酵母里含有能将淀粉水解为糖的淀粉酶,也含有能将糖转化为乙醇的酵母菌。
1706974295
1706974296 [61] 《颜氏家训·勉学》。
1706974297
1706974298 [62] 《太平御览》,844.8a;H.T.Huang,Science and Civilisation in China,pp.240-241。
1706974299
1706974300 [63] H.T.Huang,Science and Civilisation in China,pp.203-31.
1706974301
1706974302 [64] John Kieschnick,The Impact of Buddhism on Chinese Material Culture,pp.262-275.
1706974303
1706974304 [65] H.T.Huang,Science and Civilisation in China,pp.555-560.
1706974305
1706974306 [66] H.T.Huang,Science and Civilisation in China,pp.457-459.
1706974307
1706974308 [67] John Kieschnick,The Impact of Buddhism on Chinese Material Culture,pp.249-262.
1706974309
1706974310 [68] O.T.O’Dea,A Short History of Lighting. London:Her Majesty’s Stationery Office,1958,p.2.
1706974311
1706974312 [69] 《梁书》卷3、《南史》卷7。
1706974313
1706974314 [70] 《南史》卷7。
1706974315
1706974316 [71] 《梁书》卷39、《南史》卷63。
1706974317
1706974318 [72] 《南史》卷37。在南齐武帝(公元483~493年在位)的奢华生活里也能看到烛的存在,参见《南齐书》卷20。
[ 上一页 ]  [ :1.706974269e+09 ]  [ 下一页 ]