1706979083
1706979084
1706979085
原文
1706979086
1706979087
1·17 卫,南跨于河,北得淇水〔1〕,南过汉上〔2〕,左通鲁泽〔3〕,右指黎山〔4〕。
1706979088
1706979089
1706979090
注释
1706979091
1706979092
〔1〕淇水:原作“洪水”,范校据《格致丛书》本改。淇水在今河南省北部,古为黄河支流。
1706979093
1706979094
〔2〕汉:范校疑为“濮”字之误,卫地有濮水,无汉水。濮水流经卫国,在今河南省北部,古有“桑间濮上”之说。
1706979095
1706979096
〔3〕鲁泽:范校疑为“阿泽”之误,卫地有阿泽,无鲁泽。阿泽是古泽名,在今山东阳谷东。
1706979097
1706979098
〔4〕黎山:古山名,又称黎阳山、大伾山。在今河南浚(xùn)县东南。
1706979099
1706979100
1706979101
译文
1706979102
1706979103
卫,向南跨越黄河,北方有淇水流过,南面经过濮水之上,东边通到阿泽,西边直指黎山。
1706979104
1706979105
1706979106
原文
1706979107
1706979108
赞曰〔1〕:地理广大,四海八方,遐远别域〔2〕,略以难详。侯王设险,守国保疆〔3〕,远遮川塞,近备城堭〔4〕。司察奸非,禁御不良〔5〕,勿恃危阨,恣其淫荒。无德则败,有德则昌,安屋犹惧〔6〕,乃可不亡。进用忠良〔7〕,社稷永康,教民以孝,舜化以彰。
1706979109
1706979110
1706979111
注释
1706979112
1706979113
〔1〕赞:略等于“评论”,通常置于篇末,是作者总结评述的话。
1706979114
1706979115
〔2〕遐(xiá霞):远。
1706979116
1706979117
〔3〕国:原作“固”,据《百三名家集》改。
1706979118
1706979119
〔4〕城:城墙。堭:同“隍”,城壕。城外的护城河有水叫“池”,无水叫“隍”。
1706979120
1706979121
〔5〕禁御:禁止,制止。不良:不善,不好。指奸盗等犯罪活动。
1706979122
1706979123
〔6〕屋:范校疑为“居”字之误。
1706979124
1706979125
〔7〕良:原作“直”,范校据《稗海》本改。
1706979126
1706979127
1706979128
译文
1706979129
1706979130
赞曰:中国的地域多么辽阔广大,它通向四海和八方。那遥远的异地绝国,只能略说而难以叙述周详。王侯们各自设下险阻,守护国家保卫边疆。远有山川要塞遮挡,近有护城壕沟备防。要严加督察奸邪小人,坚决制止犯罪活动,以保平安。可别倚仗地形的险要,无所顾忌地佚乐放荡。君王无德必将导致失败,有了美德国家一定昌盛兴旺。安居时依然戒惧思危,才能使国家永远不亡。进用忠诚善良的人才,国家定可永保安康。要用孝道来教育百姓,让虞舜的教化永远发扬。
1706979131
1706979132
[
上一页 ]
[ :1.706979083e+09 ]
[
下一页 ]