1707096811
1707096812
[156]同上。
1707096813
1707096814
[157]《元史·耶律楚材传》卷一百四十六,后面几个段落中的引文均出于此。
1707096815
1707096816
[158]原注:上都在柯勒律治的《忽必烈汗》中,以一个额外的音节,而获得了作为世外桃源的文学名声。严格说来,忽必烈的头衔应该是可汗或者大可汗。
1707096817
1707096818
[159]和德理(Odoric de Pordenone, 1286—1331),又译鄂多立克,意大利圣方济各会士,约在1322年以后在华传教。著有《真福和德理传》(又译《鄂多立克东游录》)。
1707096819
1707096820
[160]原注:这跟宋代引入的“常平仓”制度是一样的。
1707096821
1707096822
[161]原注:这是宋代已有的“广惠仓”制度的一次复兴。
1707096823
1707096824
[162]原注:这些贷款,类似于王安石时期发放(或强行摊派)给农民的“青苗钱”。
1707096825
1707096826
[163]乔治王子的名字在汉语文献中有阔里吉思、奇尔济苏等译法。
1707096827
1707096828
[164]马穆鲁克,中世纪埃及的一个军事统治集团的成员,该集团原本由土耳其的奴隶组成,约从1250年至1517年控制着埃及的政权,直到1811年仍有影响力。
1707096829
1707096830
[165]美男子腓力,即法国国王腓力四世(1285—1314年在位)。
1707096831
1707096832
[166]原注:《马可·波罗游记》,拜内戴拖编辑,阿尔多·里奇翻译,伦敦,劳特利奇出版社,1931。
1707096833
1707096834
[167]原注:Kinsai在汉语里的意思是“都城”,现代普通话读作“京师”。
1707096835
1707096836
[168]孟德高维诺(John of Montecorvino, 1247—1328),首位来华传教的圣方济各会士,也是北京总主教区的第一任大主教。
1707096837
1707096838
[169]马黎诺里(John of Marignolli, 约1290—1357),意大利圣方济各会士,1238年受教皇派遣率50人启程来华,1342年到大都时只剩32人。
1707096839
1707096840
[170]原注:南京是新取的名字(意思是“南方的首都”)。元朝的都城大都被改名为北平,后来,当明朝的行政机构北迁的时候(南京依然作为陪都),又被改为北京(意思是“北方的首都”)。
1707096841
1707096842
[171]原注:当我们提到明清两代不同的君主的时候,我们将使用他们的“年号”而不是“庙号”。丢掉江山的明庄烈帝当然没有从满族人那里得到“庙号”,但大约一百年后,他被授予“庄烈”的称号(意思是“大胆而坚决”)。
1707096843
1707096844
[172]原注:据传说,天上有一个紫宫(这是一个星座,其中包括北极星),地上也有一个紫宫,后者就是皇帝的住处。
1707096845
1707096846
[173]王守仁:《传习录·答聂文蔚》。
1707096847
1707096848
[174]瓦斯克·达·伽马(Vasco da Gama,1469?—1524),葡萄牙航海家,最早经海路到达印度。
1707096849
1707096850
[175]利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610),字西泰,意大利人,耶稣会传教士,1583年来华。
1707096851
1707096852
汤若望(Johann Adam Schall von Bell,1591—1666),字道未,德国人,耶稣会传教士,1622年来华。
1707096853
1707096854
[176]利玛窦:《上大明皇帝贡献土物奏》。
1707096855
1707096856
[177]原注:这部小说极受欢迎,但玄奘的“原作”却很少有人读。它有一个非常好的英文译本,是由亚瑟·韦利翻译的,书名为《猴子》(Monkey)。
1707096857
1707096858
[178]瞿纱微(Andre Xavier Koffler,1603—1651),又名瞿安德,奥地利人,耶稣会传教士,1640年来华。
1707096859
1707096860
[179]卜弥格(Michael Boym,1612—1659),波兰人,耶稣会传教士。
[
上一页 ]
[ :1.707096811e+09 ]
[
下一页 ]