1707125539
on lao-tsu’s road into exile
1707125540
1707125541
Translated by John Willett
1707125542
1707125543
老子流亡途中撰写《道德经》的传说
1707125544
1707125545
布莱希特作,严宝瑜译
1707125546
1707125547
1
1707125548
1707125549
Als er siebzig war und war
1707125550
1707125551
gebrechlich
1707125552
1707125553
Drängte es den Lehrer doch
1707125554
1707125555
nach Ruh
1707125556
1707125557
Denn die Güte war im Lande
1707125558
1707125559
wieder einmal schwächlich
1707125560
1707125561
Und die Bosheit nahm an
1707125562
1707125563
Kräften wieder einmal zu.
1707125564
1707125565
Once he was seventy and
1707125566
1707125567
getting brittle
1707125568
1707125569
Quiet retirement seemed
1707125570
1707125571
the teacher’s due.
1707125572
1707125573
In his country goodness had
1707125574
1707125575
been weakening a little
1707125576
1707125577
And the wickedness was
1707125578
1707125579
gaining ground anew.
1707125580
1707125581
Und er gürtete den Schuh.
1707125582
1707125583
So he buckled on his shoe.
1707125584
1707125585
先生七十那年已年老体衰,
1707125586
1707125587
但他还得另找安宁处栖身。
1707125588
[
上一页 ]
[ :1.707125539e+09 ]
[
下一页 ]