1707126039
1707126040
Denn man muβdem Weisen seine Weisheit erst entreiβen.
1707126041
1707126042
Darum sei der Zöllner auch bedankt:
1707126043
1707126044
Er hat sie ihm abverlangt.
1707126045
1707126046
But the honor should not be restricted
1707126047
1707126048
To the sage whose name is clearly writ.
1707126049
1707126050
For a wise man’s wisdom needs to be extracted.
1707126051
1707126052
So the customs man deserves his bit.
1707126053
1707126054
It was he who called for it.
1707126055
1707126056
我们不能只把圣者赞美,
1707126057
1707126058
他的名字虽在书面上闪闪发亮,
1707126059
1707126060
但先得有人去把他的智慧挖出,
1707126061
1707126062
所以那个边卒也理应受到表彰,
1707126063
1707126064
没有他,圣人的智慧无从传扬。
1707126065
1707126066
如果我们从这首诗来看的话,老子代表一个没有什么英雄特色的人,是一个普通的人。他不是战士,不是士兵,是一个普通的文人。另外这首诗也谈创造的问题,人在什么情况下会创造呢?我们需要一个跟关尹一样的人,作为我们的中间人。那么有过这样的人吗?当然有了,比如说苏格拉底。他使用什么方法呢?他老是在提问题,他不一定好为人师,但他却喜欢向别人提问,让他们自己思考问题。孔子有的时候也会这样做。这首诗提出来的最重要的问题是谁胜利、谁失败。从社会地位来看,关尹和智者都是失败者,他们处于社会的底层。但是如果我们从大的历史来看的话,尽管希特勒、墨索里尼之流在一段时间里会非常强大,但他们才是最终的失败者。为什么呢?这个思想是布莱希特从《道德经》中得到的。这是一个中国人翻译的,他翻译得很好,太棒了。89
1707126067
1707126068
A man is supple and weak when living,
1707126069
1707126070
but hart and stiff when dead.
1707126071
1707126072
我们活在世上的时候身体是软的,但死的时候身体却是硬的。
1707126073
1707126074
Grass and trees are pliant and fragile when living,
1707126075
1707126076
but dried and shriveled when dead.
1707126077
1707126078
Thus the hard and the strong are the comrades of death;
1707126079
1707126080
The supple and the weak are the comrades of life.
1707126081
1707126082
这几句英文翻译得很好。所有软的东西是生命的朋友,所有硬的东西是死亡的朋友。
1707126083
1707126084
由于时间的原因,这节课就到这里。下节课我想继续给你们介绍这个题目。然后我想给你们讲一些理论方面的新认识。
1707126085
1707126086
1707126087
1707126088
[
上一页 ]
[ :1.707126039e+09 ]
[
下一页 ]