打字猴:1.707126255e+09
1707126255 鲁迅和周作人写孩子,写儿童文学的时候非常有意思。他们会讲自己小时候的故事,这些我们都知道,也都看过他们写得很精彩的散文。他们两个特别喜欢看图画之类的故事,但是如果私塾老师发现他们在看这类有图画的小儿书的时候,就会斥责他们说“不许看”,也可能因此会体罚他们。陆霞说得很有意思,她认为是周作人发现了孩子,发现了儿童文学。1920年周作人在北京做了一场非常重要的有关儿童文学的报告,提到从1898至1919年总共才有十几个译者开始慢慢翻译儿童文学。我刚才不是说过1902年以前中国人根本不知道儿童文学是什么,怎么可能会在1898年就有人开始翻译此类的文学作品了呢?这是陆霞这本书的一个毛病,她给我们看的年代经常是矛盾的,这个问题我没法解决。不过她说林纾(1852—1924)早就已经开始翻译儿童文学了。
1707126256
1707126257 作家茅盾从1918至1920年帮助一个非常重要的翻译家出版了《格林童话》。茅盾也有自己非常有意思的儿童文学理论。他说,如果有儿童文学的话,那么就会有儿童的问题。茅盾于1935年专门写过一篇题为《关于“儿童文学”》的文章101,很可惜,陆霞的译文跟中文原文有很大的出入。茅盾说,到了五四时代人们开始关注儿童文学,将儿童文学与儿童问题结合起来看。这个是很有意思的,可以供我们思考。另外,他还谈到俄国作家安东·巴甫洛维奇·契诃夫(АнтонПаβлоβичЧехоβ,1860—1904)将“儿童文学”称作“狗文学”。原因是当时俄国的作家们常常将西欧文艺作品的译本零星拆变,好像把残羹剩菜拌在一起给狗们吃似的,所以称作“狗文学”。如果是这样的话,我们也会发现当时虽然《格林童话》在中国很受欢迎,但是也有一批人完全反对孩子有儿童文学之类的东西。我也请你们帮助我思考一下“童话”这一概念如何翻译,又怎么去理解。陆霞认为“童话”的意思就是孩子说的话,我不太相信她说的。“童话”这个词是中文吗?不是中文。“童话”这两个汉字是18世纪由一个日本人第一次在东亚使用,也就是说是从日本舶来中国的,它是一个外来词。1909年,清末目录学家孙毓修(1871—1922)出版了他的《格林童话选集》。他可能是第一个把“童话”这个词作为书名一部分的中国人。如果我记得对的话,茅盾也曾与孙毓修合作翻译出版过《格林童话》。陆霞说,孙毓修对在中国推行童话的贡献是最大的。但是她好像还觉得孙毓修所发表的童话有点怪怪的,因为她管它们叫“神怪小说”。
1707126258
1707126259 附录 11.6
1707126260
1707126261 茅盾(1896—1981)原名沈德鸿,字雁冰。浙江嘉兴桐乡人。中国现代作家及文学评论家。在文学创作方面,茅盾于1928年发表首部小说《蚀》(《幻灭》《动摇》《追求》三部曲)。著名的作品有代表作《子夜》、《农村三部曲》(《春蚕》《秋收》《残冬》)、《林家铺子》,除此之外,茅盾亦著有《西洋文学通论》。在儿童文学推广方面,曾参与上海商务印书馆孙毓修任主编的《童话》丛书编译工作。
1707126262
1707126263 附录 11.7
1707126264
1707126265 孙毓修(1871—1922)清末目录学家、藏书家、图书馆学家。因屡试不中,放弃科举,学习英文和各种西学,并决心从事著译。1907年入上海商务印书馆编译所,任高级编辑,编辑中小学教科书。1909年在国文部主编《童话》丛书。同年3月,他参照《泰西五十轶事》等西欧童话传说,编写《无猫国》《大拇指》等儿童读物,后陆续主编童话达102种,其中由他自己编写的有77种,从而使儿童文学成为独立的图书类目。他的作品富有生活情趣,语言优美,图文并茂,深受当时少年儿童的喜爱。1919年主持影印《四部丛刊》。著有《永乐大典考》4卷、《四部丛刊书录》、《中英文字比较论》、《中国雕版源流考》等。
1707126266
1707126267 德国的童话和中国的童话有什么不一样呢?德国童话的目的可能是让孩子乐,让孩子高兴,但中国童话的目的都是为了教育。所以当时翻译、出版《格林童话》的知识分子、文人他们都希望通过《格林童话》教育孩子。比方说,最著名的《格林童话》之一《狼和七只小羊》翻译好了以后,不少译者还加上了注释,告诉读者怎么理解这个故事。那么,他们怎么理解《狼和七只小羊》呢?他们把狼和外国人比较起来,狼代表在中国的外国人,比方说英国人、日本人等等。狼为什么可以对七只小羊不好呢?因为有好多人帮它的忙,这些人在助纣为虐,所以狼才可以做坏事。译者是什么意思呢?他认为,外国人得到某些中国人的帮助,他们才会在中国做坏事。
1707126268
1707126269 1902年前后,已经有中国人会德语了吗?在很多领域掌握德语的人才不少,但他们很少会翻译文学作品。翻译德语世界文学作品的译者,大都是从其他语言转译的。比方说上文提到的周桂笙,他在上海的中法学堂学过英语和法语,他所有的翻译都是靠法语或是英语出版的资料。周桂笙为什么翻译了这么多《格林童话》呢?因为他觉得通过《格林童话》可以帮助中国人拯救自己,另外也可以给中国人带来启蒙。这些发表在他为《格林童话选集》中文版写的序中,但是很可惜,印得太小,我看不太清。大概的意思是说,一个译者应该给中国或是中国人多介绍新的知识、新的思想、新的科学。从国外来的知识应该会帮助中国成为一个强大的国家。所以,我常常说,现代社会是一个被翻译的社会。
1707126270
1707126271 因此,从周桂笙来看,所有的翻译都有一个政治背景,也有一个民族的背景。所以翻译不只是翻译,翻译帮助人改变自己的生活。当时的译者究竟把《格林童话》翻译成哪种中文,是文言文,还是白话文?起初是比较简单的文言文,可惜陆霞的书里面汉字太小,我大都看不太清楚,但总的来说早期译本使用的是比较浅显的文言文是没有错的。但是后来,越来越多的人开始使用白话文。所以我们不应该仅仅从《圣经》的翻译来看五四运动,也可以从《格林童话》的翻译来看白话文运动。
1707126272
1707126273 我刚才介绍的孙毓修这个人很特别。中国现在还有一个非常重要的出版社商务印书馆,英文说Commercial Press。1907年孙毓修入上海商务印书馆编译所,得到张元济(1867—1959)赏识。孙毓修当时要求商务印书馆应该专门为孩子出版图书,他主持编辑了中国第一套大型儿童文学系列读物《童话》,从1918到1920年间茅盾给了他很多的帮助。当时孙毓修对童话的了解和我们今天的了解不一样。当时的“童话”这个词的意思不一定是tale或者Märchen的意思,而是娱乐读物的意思。他们在《童话》丛书里发表的第一篇《格林童话》的名字叫《无猫国》。这个故事我现在想不起来,但是陆霞说这个故事的译本不少,影响是非常大的。我还记得1932年作家老舍(1899—1966)创作的一部讽刺性长篇小说,名字叫《猫城记》。所以我们应该思考,现在没人注意到,老舍是否有可能先看了《无猫国》这个童话,才开始写他的这部长篇小说。
1707126274
1707126275 王安忆的小说不少主人公是女性,她们都是看童话长大的。我记得,她也用过不少《格林童话》来写她的小说。孙毓修和茅盾合作过两年,之后他继续在商务印书馆从事编辑工作。从1909年到1921年孙毓修编辑出版的书籍达到102本之多。茅盾本人也翻译过《格林童话》,但是他修改了其中的很多内容,特别是《蛙公主》一篇,此篇在德国非常有名。那到什么时候才有《格林童话全集》呢?1934年,完全是从德文翻译成中文的。是谁翻译的呢?魏以新(1898—1986)。这个名字很有意思,是不是?完全是一个改革家的名字。除了《格林童话全集》之外,他还出版过《中译德文书籍目录》《兴登堡自传》《德国史纲》《世界大战的酿成》等目录和译著。魏以新的译文前也有序,不过很可惜,我最近才发现序的重要性。原来我觉得一个人发表翻译作品时还要加上序,这个序是不重要的,但这样想完全是错的。序是非常重要的,因为序可以告诉我们译者为什么要翻译,翻译这个有什么目的。当时的翻译家们都有一个政治目的,是想帮助中国。
1707126276
1707126277
1707126278
1707126279
1707126280 11.7 老舍《猫城记》书影
1707126281
1707126282 杨武能1994年开始重新翻译《格林童话》,出版了他的非常成功的《格林童话全集》,到现在已经印刷了19次,这是非常了不起的。也有出版社盗用了他的译文,用别人的名字来发表,这是不太好的事情,但是却能说明杨武能的译本的影响之大。
1707126283
1707126284 魏以新、杨武能之前的人是如何进行翻译的呢?他们是按照字面意思翻译《格林童话》的吗?不一定。他们的翻译方式正像是郑振铎(1898—1958)曾经说过的那样:“但我们的采用是重述,不是翻译,所以有时不免与原文稍有出入,这是因为求合于乡土的兴趣的缘故,读者当不会有所误会,又因为是儿童杂志的缘故,原著的书名及原著者的姓名也都不大注出。”102
1707126285
1707126286 不一定所有的翻译家都这么做,也有人按照字面意思翻译。但是如果郑振铎有代表性的话,我们应该提出这么一个问题来:他应该这么做吗?他可以这么做吗?还是这样做是一个很大的错误呢?
1707126287
1707126288 我曾经告诉过你们,美国有一个很好的翻译家葛浩文,他翻译中国文学作品,特别是长篇小说的时候,从来不是一个字一个字翻译的,他跟郑振铎一样,他在复述故事,他在做概括。这也是他为什么会在英语世界取得成功的原因。不过我有我自己的翻译观,认为译者这样做还是有很大的问题的。我不会这样做。
1707126289
1707126290 如果在座有懂德语的同学,能够读懂《格林童话》的原文的话,你们会发现格林兄弟使用的德文是很漂亮的,非常美,所表达的思想也很深刻。最近我在中国还常常听到一些观点说,这些童话没有什么意思,都是假的,都谈什么公主之类的。我们现在不再有什么王国,所以需要有人按照现实给我们提供读物。其实《格林童话》的故事可以从心理学、历史学、哲学等不同的方面来分析、看待。如果有这些角度的话,我们会发现这些故事不仅很美丽、很精彩,也很深刻。不过,可能经过翻译后,读者不一定能够再发现这层深意。叶圣陶是第一个于1923年发表《中国童话集》的中国作家。他也认为,通过童话可以教育孩子。此外,叶圣陶认为自己从《格林童话》中学到了好的讲故事的方式,经常使用同样的词、同样的思想、同样的形象,来增强表达的效果。如果你们觉得王安忆的小说有意思的话,你们可以思考一下,她常常用重复的方式来写作,这样的表达方式是从哪里来的呢?也有可能是从《格林童话》中借用的。我写过一系列有关王安忆小说的文章,但是因为我没有研究过《格林童话》,所以还没有思考过《格林童话》和王安忆小说之间可能存在的关系。
1707126291
1707126292 我很喜欢叶圣陶,特别喜欢他给孩子们写的故事。我最喜欢的一个故事是《马铃瓜》,1923年写的,你们可能没有读过。叶圣陶以一个孩子的口气讲述了“我”篮子里提着马铃瓜和瓜子、花生到贡院参加科举考试的故事。“我”对考试一点心情也没有,当别人在考场中奋笔疾书的时候,“我”只顾开心地吃着提篮里的东西,吃完之后勉强诌出300字交卷。故事可能发生在1905年前后。对于一个孩子来讲,什么事也没有吃水果、坚果这么重要。考试结束后,“我”高兴死了,因为想到“我有很充分的理由,回家去要求父亲再给我买两个马铃瓜”。“我”对考试的成绩无所谓。叶圣陶的目的是什么呢?他要教育孩子爱是什么,美是什么,同情是什么,等等。我为什么这么喜欢叶圣陶呢?因为他不仅能提出当时(20世纪二三十年代)中国的问题来,同时也能把所有革命的问题分析得很清楚。我不知道你们注意到没有,叶圣陶唯一一部长篇小说《倪焕之》(1928)的题目是一个人的名字,开头写得很好。因为开始主人公充满了理想,他想通过教育创造一个更好的社会,教育是他最重要的理念,但是他完全失败了。然后他投身到革命运动中去,在“四一二”反革命大屠杀后,倪焕之悲观失望,纵酒痛哭,怀着“什么时候会见到光明”的疑问和希望死去。叶圣陶原本也是老师,他的学校现在还可以去参观,我就曾去过。其他写作或者翻译童话的人,他们的教育目的是什么呢,爱国、孝,还是别的——这些问题我都希望你们好好思考。
1707126293
1707126294 周作人不是第一次看《格林童话》时就喜欢这类童话的,他说:“我们初读外国文时,大抵先遇见Grimm兄弟同Hans Christian Andersen的童话。当时觉得这幼稚荒唐的故事,没甚趣味;不过因为怕自己见识不够,不敢菲薄,却究竟不晓得他好处在哪里。后来涉猎Folklore一类的书,才知道Grimm童话集的价值:他们兄弟是学者,采录民间传说,毫无增减,可以供学术上的研究。”103所以,周作人过了几年以后,最晚从1920年开始,写了很多文章阐述儿童文学的重要性。
1707126295
1707126296 1931年有一个保守的中国人何键(1887—1956)在写给教育部的信中说:“你们不应该允许《格林童话》作为孩子小学时的读物。”他自己觉得非常奇怪,因为我们看《格林童话》的时候,到处都会看到“猫说”“猪说”“青蛙说”,猫怎么会说话呢?青蛙、猪怎么会说话呢?特别是到打仗前后,当时也有不少人说我们不需要童话。实际情况是,德国在还没有开始打仗以前,的确就有这样的声音。而中国应当向德国学习,德国虽然在第一次世界大战中失败了,但是到了20世纪30年代末,它越来越强大,又能够成为欧洲最强大的国家。所以我们也可以向德国的童话学习,因为中国在当时是一个病人。
1707126297
1707126298 说到“猫说”“猪说”,莫言最近不是发表了一篇小说,通过比喻来表示对社会问题的批评吗?他不敢直接说,而是通过“猫说”“猪说”来表达。我们可以思考他是否受到过《格林童话》的影响。冰心(1900—1999)也受到了《格林童话》的影响,她说:“我接触到当时为儿童写的文学作品,是在我十岁左右。我的舅舅从上海买到的几本小书,如《无猫国》、《大拇指》等,其中我尤其喜欢《大拇指》,我觉得那个小人儿,十分灵巧可爱,我还讲给弟弟们和小朋友们听,他们都很喜欢这个故事。”104所以我们也可以做进一步的研究,冰心的作品是否受到过《格林童话》的影响。不论如何,冰心的作品主张同情,她和叶圣陶可能是20世纪中国仅有的主张这样做的文人。你们都知道,鲁迅主张要“痛打落水狗”,如果一个人倒霉的话,他要继续打,不要救他。尼采也这样说。这是很可怕的思想方式,因为人是需要帮助的。这也是我喜欢冰心、喜欢叶圣陶的原因之一。“文革”没有什么同情,你们可能也听说过,“文革”时,对待所谓的“敌人”,红卫兵即便不把他打死,也真的是要积毁销骨,有些人死里逃生,才活了下来。这类的故事比比皆是。“文革”的时候,如果有谁是“敌人”的话,生病时也不会被允许看大夫,“敌人”要死,没有谁会同情他。这就是我为什么一直强调我们不应该忽视叶圣陶和冰心的原因。他们的观念是非常进步的。现在实际上我们需要的不是继续痛打,而是需要更多的同情。
1707126299
1707126300 今天要讲的大概意思是说,翻译不仅仅是翻译,基本上所有的翻译都是有目的的。翻译也可以帮助一个人、帮助一个国家发展,所以我们应该重视译者。很可惜,中国不重视译者。此外,童话也会帮助我们学会爱、同情、美等等。人需要美,如果没有美的话,人的生活会变得没有什么意思。我们需要故事,在《圣经》里你们可以看到一个非常有意思的故事:在一个没有任何故事的国家,人是会生病的。通过故事,人们可以了解自己、了解别人。通过对《格林童话》翻译的介绍,我认为这部译作对于1979年之后的中国作家,特别是女作家的影响是非常大的。所以我希望,如果可能的话应该有人专门研究这个题目。下一个星期是我们最后一次课,下周再见。
1707126301
1707126302
1707126303
1707126304
[ 上一页 ]  [ :1.707126255e+09 ]  [ 下一页 ]