1707126572
1707126573
[38]Hui Wang.Translating Chinese Classics in a Colonial Context:James Legge and His Two Versions of the Zhongyong.Bern:Peter Lang,2008.
1707126574
1707126575
[39]方维规:《中国翻译重灾区》,载《中国图书评论》2011年第10期,第99—103页。
1707126576
1707126577
[40]“东方文艺复兴”最初由埃德加·奎内特(Edgar Quinet,1803—1875)在1841年提出:“(欧洲的)东方学学者认为,就整体而言,一种比古希腊、古罗马更宏大、更富有诗意的古典主义,正从东方的深沉中显露。”施瓦博在《东方文艺复兴》(La Renaissance Orientale.Paris,1950)一书中运用了这一观点。(这本书的英文译本为:Raymond Schwab.The Oriental Renaissance:Europe’s Rediscovery of India and the East,1680 1880.New York:Columbia University Press,1984.)在书中,施瓦博认为,19世纪西方对印度梵文经典的发现,在西方文化思想史上的革命意义,不亚于文艺复兴对古希腊、古罗马典籍的发现。他的著作不仅追述了西方知识界对梵文、印度哲学与佛教、印度教的系统研究过程,而且还具体分析了印度思想如何最终构成了欧洲文化传统的一部分。
1707126578
1707126579
[41]Herbert Rosendorfer.Briefe in die chinesische Vergangenheit.München:Nymphenburger Verlagshandlung,1983/Taschenbuch:dtv 1986.之后作者又撰写了《大调转:写给中国过去的新书信》(Die groβe Umwendung:Neue Briefe in die chinesische Vergangenheit.Köln:Kiepenheuer Witsch,1997/Taschenbuch:dtv 1999.)
1707126580
1707126581
[42]《中德四季晨昏杂咏》14首由冯至先生翻译成了中文,见卫礼贤撰文,温晋韩译:《哥德与中国文化》,载李雪涛编:《民国时期的德国汉学:文献与研究》,北京:外语教学与研究出版社,2013年。此文见该书第135—152页,歌德的这组诗被译作《中德四季与黄昏合咏》,见其中第143—149页。
1707126582
1707126583
[43]相关的重要研究有:J.L.Cranmer-Byng.“Lord Macartney’s Embassy to Peking in 1793.“Journal of Oriental Studies, Vol.4,Nos.1,2(1957 1958):117 187;James Louis Hevia.Cherishing Men from Afar:Qing Guest Ritual and the Macartney Embassy of 1793.Durham:Duke University Press,1995.(中文版:何伟亚著,邓常春译:《怀柔远人:马嘎尔尼使华的中英礼仪冲突》,北京:社会科学文献出版社,2002年)
1707126584
1707126585
[44]黑格尔著,贺麟、王太庆译:《哲学史讲演录》(第一卷),北京:商务印书馆,1959年,第120页。
1707126586
1707126587
[45]“《中国六部古典文学:大学、中庸、论语、孟子、孝经、小学》,由卫方济从中文译成拉丁文,四开本,布拉格大学版,1711年。此为五经外之六经译本,所谓六经,盖指《大学》《中庸》《论语》《孟子》《孝经》《小学》。方济不但翻译文本,而且选译注疏,得谓孔子与孔门诸子之说,翻译较为完备者,诚无过于是编。但亦有弊,方济对于本文不明者,辄以己意解释,隐讳者为之补充,有时反失原意云。(雷慕沙:《亚洲杂纂》,卷三,300页;《亚洲新杂纂》,卷二,128页。)”费赖之著,冯承钧译:《在华耶稣会士列传及书目》,北京:中华书局,1995年,“一六九卫方济”(François Noël,1651—1729)条目下,第420页。François Noël.Sinensis Imperii libri classici sex, nimirum Adultorum Schola, Immutabile Medium, Liber sententianrum, Memcius, Filialis Observantia, Parvulorum Schola:e Sinico idiomate in latinum traducti a P.Francisco Noel Societatis Jesu missionario.Prague,1711.
1707126588
1707126589
[46]杨武能:《歌德与中国》,北京:生活·读书·新知三联书店,1991年。
1707126590
1707126591
[47]Wuneng Yang.Goethe in China(1889 1999).Peter Lang,2000.
1707126592
1707126593
[48]李凤苞:《使德日记》,收入曾纪泽著,张玄浩辑校:《使西日记(外一种)》,长沙:湖南人民出版社,1981年,第45—46页。
1707126594
1707126595
[49]此书系辜鸿铭的系列论文,最初发表于英文报纸《中国评论》(The Chinese Rev.)上;1915年北京每日新闻社(The Peking Daily News)出版英文版:Ku Hung-ming.The Spirit of the Chinese People(春秋大义).Peking,1915;1916年出版了德译本:Ku Hung-ming.Der Geist des chinesischen Volkes.Übers.v.Oscar A.H.Schmitz.Jena:Eugen Diederichs,1916.
1707126596
1707126597
[50]这本书的中文版有:1.黄汉青、陈卫平译:《群众与权力》,台北:骆驼出版社,1987年;2.(德)埃利亚斯·卡内提著,冯文光、刘敏、张毅译:《群众与权力》,北京:中央编译出版社,2003年。
1707126598
1707126599
[51]当时译作《米丽容歌》,收入《马君武诗稿》,上海:文明书局,1914年。
1707126600
1707126601
[52]《三叶集》,上海:亚东图书馆,1920年5月初版。
1707126602
1707126603
[53]包括《我的幼年》,上海:光华书局,1929年;《反正前后》,上海:现代书局,1929年;《黑猫》,上海:现代书局,1931年;《创造十年》,上海:现代书局,1932年;《离沪之前》,上海:今代书店,1936年;《北伐》,上海:北雁出版社,1937年;《抗战回忆录》,上海:群益出版社,1951年。
1707126604
1707126605
[54]Thoralf Klein und Reinhard Zöllner.Karl Gützlaff(1803 1851)und das Christentum in Ostasien:Ein Missionar zwischen den Kulturen.Mit einem Vorwort von Winfried Scharlau.Collectanea Serica.Nettetal:Institut Monumena Serica,2005.
1707126606
1707126607
[55]莎尔劳有专门研究郭实腊《1831—1833年在中国沿海三次航行记》的专著:Wilfried Scharlau.Gützlaffs Bericht über drei Reisen in den Seeprovinzen Chinas 1831 1833.Hamburg,1997.
1707126608
1707126609
[56]Charles Gutzlaff.A Sketch of Chinese History:Ancient and Modern.London,1834.
1707126610
1707126611
[57]Charles Gutzlaff.China Opened:Or, A Display of the Topography, History, Customs, Manners, Arts, Manufactures, Commerce, Literature, Religion, Jurisprudence, etc.of the Chinese Empire.London:Smith, Elder Co.,1838.
1707126612
1707126613
[58]相关论述可参见蔡祝青:《文学观念流通的现代化进程:以近代英华/华英词典编纂“literature”词条为中心》,收于《东亚观念史集刊》第三期,台北:政大出版社,2012年,第273—334页。
1707126614
1707126615
[59]此处所指应该是《圣经新约·约翰福音》中的“太初有道,道与神同在,道就是神”(1:1)和“道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光”(1:14)。英文表述为:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(John 1,1)And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father’s only son, full of grace and truth.(John 1,14)(Holy Bible, Chinese Union Version with New Punctuation.Hong Kong Bible Society.Hong Kong,1989:161).相应的德文表述为:Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.(Johannes 1,1)Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.(Johannes 1,14)(Die Bibel.Freiburg im Breisgau, Herder Verlag,1980,S.1189.)
1707126616
1707126617
[60]郭实腊在所译《救世主耶稣新遗诏书》(1839,新加坡)中将《约翰福音》1:1第1句话译为“元始有道”。
1707126618
1707126619
[61]China und die Weltgesellschaft:Vom 18.Jahrhundert bis in unsere Zeit.München:Beck,1989.
1707126620
1707126621
[62]当代学者裴古安(Andreas Pigulla,1957—)则把时期界定在15到18世纪间,见:Andreas Pigulla.Die Anfänge der historisch orientierten Chinawissenschaften im deutschsprachigen Raum”∥Helmut Martin und Christiane Hammer(Hrg.).Chinawissenschaften-deutschsprachige Entwicklungen, Geschichte, Personen, Perspektiven.Hamburg,1999,S.117 145。中文版——裴古安:《德语地区中国学历史取向的起源》,收入马汉茂等主编,李雪涛等译《德国汉学:历史、发展、人物与视角》,郑州:大象出版社,2006年,第95—130页。在此译文中,Protosinologie一词被译作“早期汉学”(第96页),实际上proto-来自希腊文πρòτοç,具有“第一”“首先”“最重要的”以及“原本的”含义。
[
上一页 ]
[ :1.707126572e+09 ]
[
下一页 ]