1707154124
1707154125
孟尝君惧,乃遗【遗:给。】秦相穰侯魏冉书曰:“吾闻秦欲以吕礼收齐,齐,天下之强国也,子必轻矣。齐秦相取以临三晋,吕礼必并相矣,是子通齐以重吕礼也。若齐免于天下之兵,其雠子必深矣。子不如劝秦王伐齐。齐破,吾请以所得封子。齐破,秦畏晋之强,秦必重子以取晋。晋国敝于齐而畏秦,晋必重子以取秦。是子破齐以为功,挟晋以为重;是子破齐定封,秦、晋交重子。若齐不破,吕礼复用,子必大穷。”于是穰侯言于秦昭王伐齐,而吕礼亡。
1707154126
1707154127
后齐愍王灭宋,益骄,欲去孟尝君。孟尝君恐,乃如魏。魏昭王以为相,西合于秦、赵,与燕共伐破齐。齐愍王亡在莒,遂死焉。齐襄王立,而孟尝君中立于诸侯,无所属。齐襄王新立,畏孟尝君,与连和【连和:交好。】,复亲薛公。文卒,谥为孟尝君。诸子争立,而齐魏共灭薛。孟尝绝嗣无后也。
1707154128
1707154129
孟尝君害怕,于是送信给秦国丞相穰侯魏冉说:“我听说秦国打算借吕礼来结交齐国,齐国,是天下的强国,您一定不能被重视了。齐国和秦国相互联合来对付三晋,吕礼就一定会兼任齐、秦两国的丞相了,这是您联合齐国来提高吕礼的地位。如果齐国躲避了天下的兵祸,吕礼对您的仇恨一定会加深。您不如劝说秦王进攻齐国。齐国被打败,我会请求秦王把所得到的土地封赏给您。齐国被打败,秦国担心三晋强大,秦王一定重用您去交好三晋。三晋曾被齐国挫败并畏惧秦国,三晋一定会重用您来交好秦国。这样您打败齐国创建功勋,又倚仗三晋而受到重用;您打败齐国扩充封地,秦国和三晋就会争相器重您。如果齐国没有被打败,吕礼再次受到重用,您的处境一定会非常窘迫。”于是穰侯建议秦昭王攻打齐国,吕礼就逃跑了。
1707154130
1707154131
后来齐愍王攻灭宋国,变得更加骄横,想要除掉孟尝君。孟尝君感到害怕,就跑到魏国。魏昭王任用他做丞相,向西与秦国和赵国联合,与燕国共同讨伐并打败齐国。齐愍王逃亡到莒县,最后死在了那里。齐襄王即位,而孟尝君在诸侯之间保持中立,不归属于任何一国。齐襄王刚刚即位,畏惧孟尝君,就与他交好,再次亲近薛公。田文死后,谥号为孟尝君。他的儿子们争着继位,然而齐国和魏国共同灭掉了薛邑。孟尝君断绝了子嗣,没有后代了。
1707154132
1707154133
初,冯驩闻孟尝君好客,蹑蹻【蹑蹻:穿草鞋行走。】而见之。孟尝君曰:“先生远辱,何以教文也?”冯驩曰:“闻君好士,以贫身归于君。”孟尝君置传舍【传舍:传舍、幸舍、代舍是上、中、下三等客舍的名称。】十日,孟尝君问传舍长曰:“客何所为?”答曰:“冯先生甚贫,犹有一剑耳,又蒯缑【蒯缑:用草绳缠结剑柄。】。弹其剑而歌曰‘长铗jiá归来乎,食无鱼’。”孟尝君迁之幸舍,食有鱼矣。五日,又问传舍长。答曰:“客复弹剑而歌曰‘长铗归来乎,出无舆’。”孟尝君迁之代舍,出入乘舆车矣。五日,孟尝君复问传舍长。舍长答曰:“先生又尝弹剑而歌曰‘长铗归来乎,无以为家’。”孟尝君不悦。
1707154134
1707154135
居期年,冯驩无所言。孟尝君时相齐,封万户于薛。其食客三千人。邑入不足以奉客,使人出钱于薛。岁余不入,贷钱者多不能与其息,客奉将不给。孟尝君忧之,问左右:“何人可使收债于薛者?”传舍长曰:“代舍客冯公形容状貌甚辩,长者,无他伎能【伎能:技能。伎,同“技”。】,宜可令收债。”孟尝君乃进冯驩而请之曰:“宾客不知文不肖,幸临文者三千余人,邑入不足以奉宾客,故出息钱于薛。薛岁不入,民颇不与其息。今客食恐不给,愿先生责之。”冯驩曰:“诺。”辞行,至薛,召取孟尝君钱者皆会,得息钱十万。乃多酿酒,买肥牛,召诸取钱者,能与息者皆来,不能与息者亦来,皆持取钱之券书合之。齐为会,日杀牛置酒。酒酣,乃持券如前合之,能与息者,与为期;贫不能与息者,取其券而烧之。曰:“孟尝君所以贷钱者,为民之无者以为本业也;所以求息者,为无以奉客也。今富给者以要期,贫穷者燔fán券书以捐之。诸君强饮食。有君如此,岂可负哉!”坐者皆起,再拜。
1707154136
1707154137
当初,冯驩听说孟尝君喜好结交宾客,就穿着草鞋来见他。孟尝君问:“先生远道前来,有什么要指教我的吗?”冯驩说:“听说您好客,因为我太穷了就来投奔您。”孟尝君把他安排在下等客舍十天,孟尝君问舍长说:“客人都做了那些事?”舍长回答说:“冯先生很穷,好像只有一把剑而已,又用草绳系着剑柄。他敲打着那把剑唱道‘长剑回去吧,吃饭没有鱼’。”孟尝君把他迁到中等客舍居住,使他吃饭有鱼。过了五天,孟尝君又问舍长。舍长回答说:“客人又敲打着剑唱道‘长剑回去吧,出行没有车’。”孟尝君把他迁到上等客舍,使他出入乘坐马车。又过了五天,孟尝君又问舍长。舍长回答说:“先生又曾敲打着剑唱道‘长剑回去吧,没办法养家’。”孟尝君不高兴了。
1707154138
1707154139
过了一年,冯驩没有再说什么。孟尝君当时在齐国担任相国,在薛邑受封一万户。他的食客有三千人,封邑的收入不够用来供养门客,就派人到薛邑放债。一年多了也没有收回债款,借债的人大多不能还给他利息,门客的供养将要不够用了。孟尝君为此感到担忧,问左右侍从:“什么人可以派去收回薛邑的债款?”客舍的舍长说:“住在上等客舍的客人冯先生从外表看,能说会道,比较年长,没有别的技能,可以让他去收债。”孟尝君就让冯驩进来,向他请教说:“宾客不知道我不贤能,光临我门下的有三千多人,封邑的收入不够用来供养宾客,所以在薛邑放债赚取利息。薛邑这一年没什么收入,民众不太愿意偿还利息。现在门客的饮食恐怕不足以供应,希望先生去催促他们还债。”冯驩说:“好的。”冯驩辞行,到了薛邑,就召集向孟尝君借钱的人都来开会,收到利息十万钱。他就多酿酒,买了头肥牛,召集借钱的人,能还利息的都来,不能还利息的也来,都拿着借钱的债券来验证。人到齐后开会,当天杀牛摆酒。酒喝得正酣的时候,他拿着债券到大家面前验证,能还利息的,就约定期限;因为贫穷不能还利息的,就把他们的债券拿来烧掉。冯驩说:“孟尝君借钱给大家的原因,是为了让没有钱的民众能够用这些钱维持生计;要求偿还利息的原因,是由于自己没有办法供养门客了。现在富裕的约定还债期限,贫穷的烧掉债券废除债务。各位请尽情吃喝。有这样的君主,怎么能够辜负他啊!”在坐的人都起身,拜了两拜。
1707154140
1707154141
孟尝君闻冯驩烧券quàn书,怒而使使召驩。驩至,孟尝君曰:“文食客三千人,故贷钱于薛。文奉邑少,而民尚多不以时与其息,客食恐不足,故请先生收责之。闻先生得钱,即以多具牛酒而烧券书,何?”冯驩曰:“然。不多具牛酒即不能毕会,无以知其有余不足。有余者,为要期。不足者,虽守而责之十年,息愈多,急,即以逃亡自捐之。若急,终无以偿,上则为君好利不爱士民,下则有离上抵负【抵负:抵赖拖欠,赖债。】之名,非所以厉士民彰君声也。焚无用虚债之券,捐不可得之虚计,令薛民亲君而彰君之善声也,君有何疑焉!”孟尝君乃拊手而谢之。
1707154142
1707154143
孟尝君听说冯驩烧掉债券,生气地派使者去召回冯驩。冯驩到了,孟尝君说:“我有食客三千人,所以在薛邑放债。我的封邑收入少,而且民众大多不能按时偿还利息,门客的饮食可能无法保证,因此请先生去催促他们还债。我听说先生得到钱之后,就用来准备了很多牛肉和酒水,并且烧掉了债券,为什么?”冯驩说:“是的。不准备很多牛肉和酒水,就不可能把人都召来开会,更无法知道他们哪些人经济宽裕哪些人手头紧。经济宽裕的人,跟他们约定期限。手头紧的人,即使守着他们催促十年,也只能让利息越积越多,催逼得急了,他们就会通过逃亡来免除债务。如果太急,他们最终也无法偿还,对上就会认为您贪图小利不爱士民,对下则百姓弃君赖债的名声,这不是用来勉励士人和民众、彰显您声望的办法。烧掉没有用的债券,放弃不可得的虚帐,让薛邑的民众亲近您,并彰显您的好名声,您还有什么可怀疑的呢?”孟尝君于是拍手感谢他。
1707154144
1707154145
齐王惑于秦、楚之毁,以为孟尝君名高其主而擅齐国之权,遂废孟尝君。诸客见孟尝君废,皆去。冯驩曰:“借臣车一乘,可以入秦者,必令君重于国而奉邑益广,可乎?”孟尝君乃约车币而遣之。冯驩乃西说秦王曰:“天下之游士冯轼结靷【冯轼结靷:谓驾车奔走。冯,通“凭”。靷,引车前行的皮带。】西入秦者,无不欲强秦而弱齐;凭轼结靷东入齐者,无不欲强齐而弱秦。此雄雌之国也,势不两立为雄,雄者得天下矣。”秦王跽【跽:上身挺直长跪。】而问之曰:“何以使秦无为雌而可?”冯驩曰:“王亦知齐之废孟尝君乎?”秦王曰:“闻之。”冯驩曰:“使齐重于天下者,孟尝君也。今齐王以毁废之,其心怨,必背齐;背齐入秦,则齐国之情,人事之诚,尽委之秦,齐地可得也,岂直为雄也!君急使使载币阴迎孟尝君,不可失时也。如有齐觉悟,复用孟尝君,则雌雄之所在未可知也。”秦王大悦,乃遣车十乘黄金百镒以迎孟尝君。冯驩辞以先行,至齐,说齐王曰:“天下之游士凭轼结靷东入齐者,无不欲强齐而弱秦者;凭轼结靷西入秦者,无不欲强秦而弱齐者。夫秦齐雄雌之国,秦强则齐弱矣,此势不两雄。今臣窃闻秦遣使车十乘载黄金百镒以迎孟尝君。孟尝君不西则已,西入相秦则天下归之,秦为雄而齐为雌,雌则临淄、即墨危矣。王何不先秦使之未到,复孟尝君,而益与之邑以谢之?孟尝君必喜而受之。秦虽强国,岂可以请人相而迎之哉!折秦之谋,而绝其霸强之略。”齐王曰:“善。”乃使人至境候秦使。秦使车适入齐境,使还驰告之,王召孟尝君而复其相位,而与其故邑之地,又益以千户。秦之使者闻孟尝君复相齐,还车而去矣。
1707154146
1707154147
秦国和楚国诋毁孟尝君,说孟尝君的声望高于他的君主,并且独揽齐国的大权,齐愍王受到迷惑,于是罢免了孟尝君。众门客见到孟尝君被罢免,都离开了。冯驩说:“借给我一辆车,让我前往秦国,我一定会让您在国内受到重视,而且封邑得以扩大,可以吗?”孟尝君于是准备车子和礼物,派冯驩去秦国。冯驩就西行游说秦昭王道:“天下的游说之士驾车西行来到秦国的,没有人不想使秦国强大,而使齐国衰弱;驾车东行前往齐国的,没有人不想使齐国强大而使秦国衰弱。这是两个不分上下的国家,就形势看来,是不可能并立称雄的,称雄的就可以统一天下了。”秦昭王起身长跪问他说:“怎么做能使秦国立于不败之地呢?”冯驩说:“大王也知道齐国罢免孟尝君的事情了吧?”秦昭王说:“听说了。”冯驩说:“使齐国受到天下重视的人是孟尝君。现在齐王因为谗言就罢免了他,他心里有怨恨,一定会背弃齐国;如果他背弃齐国来到秦国,那么他一定会把齐国的实情、人际关系的内幕全部告诉秦国,齐国的土地就可以得到了,何止是称雄啊!您赶快派人装载着礼物暗地里迎接孟尝君,不可以错过时机。如果齐王醒悟了,再次重用孟尝君,那么胜败属于谁就不能预料了。”秦昭王非常高兴,于是派出十辆马车载着百镒黄金来迎接孟尝君。冯驩辞别秦昭王先走了,到了齐国,游说齐愍王道:“天下的游说之士驾车东行来到齐国的,没有人不想使齐国强大,而使秦国衰弱;驾车西行前往秦国的,没有人不想秦国强大,而齐国衰弱。秦国和齐国是不分上下的国家,如果秦国变强了那么齐国就变弱了,这种形势注定两国不能并立称雄。现在我私下里听说秦国派使者用十辆马车载着百镒黄金来迎接孟尝君。孟尝君不西行就算了,如果西行担任秦国的丞相,那么天下就会归于秦国,秦国称雄,而齐国居其下,这样一来,临菑和即墨就危险了。大王为什么不抢在秦国使者到来之前,重新起用孟尝君,并且扩充他的封地,向他表示歉意呢?这样孟尝君一定会高兴地接受。秦国虽然是一个强国,怎么会聘请别国的人做丞相并来迎接他呢!挫败秦国的阴谋,从而断绝它称霸的策略。”齐愍王说:“很好。”于是派人到边境等候秦国的使者。秦国使者的马车刚进入齐国境内,使者就快马回报,齐愍王召见孟尝君,并恢复了他的相国之位,把他原来封邑还给他,还增加一千户。秦国的使者听说孟尝君再次担任齐国的丞相,就驾车回去了。
1707154148
1707154149
钱穆:“又如战国时,迁书记孟尝、信陵、平原、春申四公子故事,均不见于《战国策》。而如孟尝君门下之冯暖,信陵君门下之侯嬴,平原君门下之毛遂,此皆三公子三千食客中所希遘难得之杰出人才,然世人亦仅知有孟尝、信陵、平原而已。自经迁书之详载,乃知孟尝、信陵、平原之得为孟尝、信陵、平原,其背后乃大有人在。此乃一番绝大提示,绝大指点。使处亲贵之位,而欲有所作为,当先知其所用心,而岂广揽宾客,餍其饮食群居之所欲,而即能有所成就。”
1707154150
1707154151
自齐王毁废孟尝君,诸客皆去。后召而复之,冯驩迎之。未到,孟尝君太息叹曰:“文常好客,遇客无所敢失,食客三千有余人,先生所知也。客见文一日废,皆背文而去,莫顾文者。今赖先生得复其位,客亦有何面目复见文乎?如复见文者,必唾其面而大辱之。”冯驩结辔下拜。孟尝君下车接之,曰:“先生为客谢乎?”冯驩曰:“非为客谢也,为君之言失。夫物有必至,事有固然,君知之乎?”孟尝君曰:“愚不知所谓也。”曰:“生者必有死,物之必至也;富贵吐司,贫贱寡友,事之固然也。君独不见夫趣【趣:同“趋”。】市朝【市朝:偏指“市”,谓市集,市场。】者乎?明旦,侧肩争门而入;日暮之后,过市朝者掉臂而不顾。非好朝而恶暮,所期物忘其中。今君失位,宾客皆去,不足以怨士而徒绝宾客之路。愿君遇客如故。”孟尝君再拜曰:“敬从命矣。闻先生之言,敢不奉教焉。”
1707154152
1707154153
自从齐愍王罢免孟尝君以后,众门客都离去了。后来齐愍王召见孟尝君,恢复了他的官职,冯驩来迎接他。还没到达府第,孟尝君长叹说:“我一向喜好结交宾客,对待宾客不敢有半点差错,食客有三千多人,先生是知道的。门客看见我被罢免,都背弃我而离去,没有回头看我一眼。现在仰赖先生得以恢复官职,门客又有什么脸面再来见我呢?如果有再来见我的,我一定朝他脸上吐唾沫,狠狠地羞辱他。”冯驩挽着缰绳下车跪拜,孟尝君下车扶起他,说:“先生在替门客道歉吗?”冯驩说:“不是替门客道歉,是为您说错的话。万物都有各自的结果,事情有固定的规律,您明白了吗?”孟尝君说:“在下不知道先生在说什么。”冯驩说:“活着的东西一定有死亡的时候,这就是万物各自的结果;富贵的人有很多门客,贫贱的人很少有朋友,这就是事情固有的规律。您难道没见过那些赶集的人吗?天一亮,侧身夺门冲进市场;傍晚以后,经过市场的人甩着胳膊离开,都不回头看一眼。他们不是喜欢早晨而讨厌傍晚,而是所期待的物品已经不在那里了。现在您失去相位,宾客都离去了,不值得因此埋怨士人并白白地断绝宾客的门路。希望您像以前一样对待他们。”孟尝君拜了两拜说:“我恭敬地听从教诲。听到先生的话,怎么敢不接受教导呢。”
1707154154
1707154155
太史公曰:吾尝过薛,其俗闾里率多暴桀子弟,与邹、鲁殊。问其故,曰:“孟尝君招致天下任侠,奸人【奸人:好触犯法纪的人。奸,干,犯。】入薛中盖六万余家矣。”世之传孟尝君好客自喜,名不虚矣。
1707154156
1707154157
太史公说:我曾经路过薛邑,那里的市井小民大多是些残暴的少年,跟邹国和鲁国的儒雅民风不一样。我询问其中的原因,他们说:“孟尝君招揽天下游侠,而作乱犯法的人随着来到薛邑的大概有六万多家。”世间传闻孟尝君喜好结交宾客而沾沾自喜,看来是名不虚传了。
1707154158
1707154159
1707154160
1707154161
1707154163
史记(精注全译) 卷七十六 平原君虞卿列传第十六
1707154164
1707154165
杨慎:“言在浊世为佳公子,清世则否矣,褒贬在言外,所以称为雄深。平原之人未睹,大体可断。‘虞卿非穷愁不能著书以自见于后世’,韩子《柳子厚墓志》用此意。”
1707154166
1707154167
平原君赵胜者,赵之诸公子也。诸子中胜最贤,喜宾客,宾客盖至者数千人。平原君相赵惠文王及孝成王,三去相,三复位,封于东武城。
1707154168
1707154169
平原君家楼临【临:俯视。】民家。民家有躄bì【躄:跛,腿瘸。】者,盘散【盘散:通“蹒跚”,走路不稳。】行汲。平原君美人居楼上,临见,大笑之。明日,躄者至平原君门,请曰:“臣闻君之喜士,士不远千里而至者,以君能贵士而贱妾也。臣不幸有罢癃【罢癃:指残疾。罢,通“疲”。】之病,而君之后宫临而笑臣,臣愿得笑臣者头。”平原君笑应曰:“诺。”躄者去,平原君笑曰:“观此竖子【竖子:小子,对人的鄙称。】,乃欲以一笑之故杀吾美人,不亦甚乎!”终不杀。居岁余,宾客门下舍人稍稍引去者过半。平原君怪之,曰:“胜所以待诸君者未尝敢失礼,而去者何多也?”门下一人前对曰:“以君之不杀笑躄者,以君为爱色而贱士,士即去耳。”于是平原君乃斩笑躄者美人头,自造门进躄者,因谢【谢:道歉。】焉。其后门下乃复稍稍来。是时齐有孟尝,魏有信陵,楚有春申,故争相倾【倾:倒,使之归己。】以待士。
1707154170
1707154171
平原君赵胜这个人,是赵国王室的一位公子。在众多的公子当中,以赵胜最为贤能。他喜欢延揽宾客,前来投奔他的宾客大约有几千人。平原君辅佐了赵惠文王和赵孝成王,曾三次被免去相位,又三次恢复相位,他的封地在东武城。
1707154172
1707154173
平原君家里的楼房正对着平民的家。有户平民家里有个瘸腿的人,走路一瘸一拐地去井边打水。侍奉平原君的一个美女站在楼上,在高处看到这一幕,就大声嘲笑那个人。第二天,那个瘸腿的人走到平原君家门前,向他请求说:“我听别人说您喜爱士人,有的士人不远千里来到您这里,就是由于您能够重视士人,而看轻自己的侍妾。我不幸得了驼背腿瘸的残疾,可是您后宫里的一个美人在楼上看到后嘲笑我,我想得到嘲笑我的那个人的人头。”平原君笑着回答那个人说道:“我答应你。”瘸腿的人走了后,平原君笑着对别人说道:“看看这个小子,竟然由于受到嘲笑的缘故而想让我杀掉宠爱的美人,这不是太过分了吗!”最终也没有杀掉美人。过了一年多的时间,平原君的宾客以及门下的食客渐渐地走了超过一半的人。平原君对此觉得非常奇怪,就问手下还没有离开的宾客:“我赵胜用来招待各位贤人的各方面的礼节,从来都不曾有过失误的地方,为什么离开的人这么多呢?”门下的一位宾客走上前回答平原君说:“因为您没有杀掉嘲笑瘸子的那个美女,所以人们都认为您喜好女色而不重视士人,士人就离开了。”在听了这些话之后,平原君于是砍掉嘲笑瘸子的美人的头颅,亲自敲门拜访瘸子,把人头进献给他,并趁这个机会向他表达歉意。之后平原君门下的宾客才逐渐回来。此时齐国有位孟尝君,魏国有位信陵君,楚国有位春申君,他们争相招揽贤士。
[
上一页 ]
[ :1.707154124e+09 ]
[
下一页 ]