打字猴:1.707155844e+09
1707155844
1707155845 项籍死,天下定,上置酒。上折【折:贬低。】随何之功,谓何为腐儒,为天下安用腐儒。随何跪曰:“夫陛下引兵攻彭城,楚王未去【去:离开。】齐也,陛下发步卒五万人、骑五千,能以取淮南乎?”上曰:“不能。”随何曰:“陛下使何与二十人使淮南,至,如【如:合,满足。】陛下之意,是何之功贤于步卒五万人、骑五千也。然而陛下谓何腐儒,为天下安用腐儒,何也?”上曰:“吾方图子之功。”乃以随何为护军中尉。布遂剖符为淮南王,都六,九江、庐江、衡山、豫章郡皆属布。
1707155846
1707155847 汉五年(前202年),英布派人进入九江,攻占数个县邑。汉六年(前201年),英布和刘贾进入九江之后,利诱楚国大司马周殷,周殷背叛了楚国,于是英布发动九江的军队与汉王的军队一同攻打楚国,在垓下大败楚军。
1707155848
1707155849 项籍死后,天下安定,汉王在宫廷里置酒设宴。汉王在酒席上贬低随何的功劳,认为随何不过就是个迂腐保守的读书人,治理天下如何能用如此不合时宜的人。随何跪下说:“当初陛下带领军队攻打彭城的时候,楚王还没有发兵去攻打齐国,陛下可以调动的兵马只有五万步兵、五千骑兵,凭借这点兵力陛下就能成功夺取淮南吗?”汉王说:“不能。”随何说:“陛下派我和二十人一同出使淮南,一到淮南,陛下就得偿所愿,我的功劳比那五万步兵、五千骑兵还要大。但是陛下却说我是一个迂腐保守的读书人,治理天下不能用我这样的人,这是为什么呢?”汉王说:“我正考虑您的功劳呢。”于是就任命随何为护军中尉。分封英布为淮南王,在六安建都,九江、庐江、衡山、豫章郡都归属英布。
1707155850
1707155851 司马贞:“九江初筮,当刑而王。既免徒中,聚盗江上。再雄楚卒,频破秦将。病为羽疑,归受汉杖。贲赫见毁,卒致无妄。”
1707155852
1707155853 七年,朝陈。八年,朝雒阳。九年,朝长安。
1707155854
1707155855 十一年,高后诛淮阴侯,布因心恐。夏,汉诛梁王彭越,醢hǎi之【醢之:剁成肉酱。】,盛其醢遍赐诸侯。至淮南,淮南王方猎,见醢,因大恐,阴令人部聚【部聚:聚集,聚合。】兵,候伺【候伺:暗中探听。】旁郡警急。
1707155856
1707155857 布所幸姬疾,请就医,医家与中大夫贲赫对门,姬数如医家,贲赫自以为侍中,乃厚馈遗【厚馈遗:赠送厚礼。】,从姬饮医家。姬侍王,从容语次【次:及,谈到。】,誉赫长者【长者:忠诚厚道的人。】也。王怒曰:“汝安从知之?”具说状。王疑其与乱。赫恐,称病。王愈怒,欲捕赫。赫言变事,乘传诣【诣:到达。】长安。布使人追,不及。赫至,上变,言布谋反有端,可先未发诛也。上读其书,语萧相国。相国曰:“布不宜有此,恐仇怨妄诬之。请系赫,使人微验【微验:偷偷调查。】淮南王。”淮南王布见赫以罪亡,上变,固已疑其言国阴事。汉使又来,颇有所验,遂族赫家,发兵反。反书闻,上乃赦贲赫,以为将军。
1707155858
1707155859 汉七年(前200年),淮南王到陈县朝见。汉八年(前199年),英布到雒阳朝见。汉九年(前198年)英布到长安朝见。
1707155860
1707155861 汉十一年(前196年),高后诛杀了淮阴侯,英布因此内心惶恐。这年夏天,汉王杀死了梁王彭越,并将他剁成了肉酱,还将肉酱分装后分别赏赐给各位诸侯。肉酱送到淮南的时候,淮南王正在外面狩猎,看到肉酱,特别惊恐,暗中派人安排部署,集结军队,密切关注邻郡的动向。
1707155862
1707155863 一个英布十分宠爱的姬妾生病了,送到医师处治疗,医师的家和中大夫贲赫的家对门,姬妾多次到医师家接受治疗,贲赫认为自己在宫中担任官职,于是送去了厚礼,并且随英布的姬妾在医家饮酒。这位姬妾就在侍奉淮南王的时候,闲谈称赞贲赫是一个忠厚老实的长者。淮南王十分生气,说道:“你从哪里知道这些的?”姬妾于是就将与贲赫饮酒的事情全部告诉了他。淮南王怀疑她和贲赫之间有私情。贲赫十分恐惧,借口生病不出家门。这让淮南王更加愤怒,打算逮捕贲赫。于是贲赫便扬言英布叛变,坐着驿车前往长安。英布派人前去追赶,但是没能追上。贲赫到达长安后,上书给汉王汇报有变故,说英布有谋反的迹象,可以在他还没有发动叛乱之前杀死他。汉王看了他的上书后,与萧相国商量,萧相国说:“英布不应该会发动叛乱,恐怕是因为他与人结怨而被别人诬告陷害。请求将贲赫关押起来,派人暗中试探淮南王。”淮南王看见贲赫畏罪潜逃,向汉王上书告密说自己要叛变,本就开始担心贲赫会说出自己暗中布署的事情。如今汉王的使臣又来到淮南了,查出一些端倪,于是英布便杀死了贲赫的全家,起兵造反。造反的消息传到了长安,皇上得知英布造反的事情,于是释放贲赫,并且封他为将军。
1707155864
1707155865 上召诸将问曰:“布反,为之奈何?”皆曰:“发兵击之,坑竖子【竖子:小子。有鄙视的意味。】耳。何能为乎!”汝阴侯滕公召故楚令尹问之。令尹曰:“是故当反。”滕公曰:“上裂地而王之,疏爵而贵之,南面而立万乘之主,其反何也?”令尹曰:“往年杀彭越,前年杀韩信,此三人者,同功一体之人也。自疑祸及身,故反耳。”滕公言之上曰:“臣客故楚令尹薛公者,其人有筹策之计,可问。”上乃召见问薛公。薛公对曰:“布反不足怪也。使布出于上计,山东【山东:崤山以东。】非汉之有也;出于中计,胜败之数未可知也;出于下计,陛下安枕而卧矣。”上曰:“何谓上计?”令尹对曰:“东取吴,西取楚,并齐取鲁,传檄燕、赵,固守其所,山东非汉之有也。”“何谓中计?”“东取吴,西取楚,并韩取魏,据敖庾之粟,塞成皋之口,胜败之数未可知也。”“何谓下计?”“东取吴,西取下蔡【下蔡:县名,今安徽省凤台一带。】,归重于越,身归长沙,陛下安枕而卧,汉无事矣。”上曰:“是计将安出?”令尹对曰:“出下计。”上曰:“何谓废上中计而出下计?”令尹曰:“布故丽山之徒也,自致万乘之主,此皆为身,不顾后为百姓万世虑者也,故曰出下计。”上曰:“善。”封薛公千户【千户:千户侯。】。乃立皇子长为淮南王。上遂发兵自将东击布。
1707155866
1707155867 皇上召集诸位将领问道:“如今英布起兵造反,我们应该怎么办?”将领们都说:“出兵讨伐他,把这小子活埋了,他怎么能做这样的事!”汝阴侯滕公召来原楚国令尹询问这件事情。令尹说:“英布原本就该造反。”滕公说:“汉王割分土地封他为王,分封爵位让他身份显贵,使他能够南面称王,成为万乘之主,他为什么要造反呢?”令尹说:“朝廷往年将彭越杀死,前年又杀死韩信,这三个人,功劳相同、三位一体。英布当然担心祸患会殃及到自己身上,所以起兵造反。”滕公将这些话上书给皇上说:“我的门客原楚国令尹薛公是一个很有韬略、智慧的人,皇上可以询问他如何处置淮南王。”于是,皇上召见了薛公。薛公回复皇上说:“英布造反的事情并没有什么奇怪的。如果英布采取上策,那么崤山以东的地区就不归您所有了;如果英布采取中策,那么输赢胜负就很难说了;如果英布采取下策,陛下您就可以安枕无忧了。”皇上说:“何为上策?”令尹回答说:“英布向东占领吴国,向西攻占楚国,吞并齐国,占领鲁国,向燕国、赵国发出一纸檄文,命他们坚守自己的土地,崤山以东的地区就不再是汉王的土地了。”皇上又问:“何为中策?”令尹回答说:“英布向东攻占吴国,向西占领楚国,吞并韩国夺取魏国,将敖庾的粮食据为己有,封锁成皋的要道,这样一来,谁胜谁败就难以预知了。”皇上接着问:“何为下策?”令尹回答说:“英布向东发兵占领吴国,向西攻下下蔡,将辎重财宝全部迁徙到越国,然后自己跑到长沙,这样的话陛下就能够安枕无虑了,汉朝就没事了。”皇上说:“既然这样,英布将会选择哪种计策呢?”令尹回答说:“英布会选择下策。”皇上说:“他为什么会放弃上策、中策而选择下策呢?”令尹说:“英布原本只是一个骊山的囚犯,依靠自己的努力才成为万乘之主,他做这些都是为了自身的荣华富贵,并不会考虑到黎民百姓,更不会考虑子孙后代,因此我说他会选用下策。”皇上说:“好。”于是赐封薛公为千户侯。同时册封皇子刘长为淮南王。于是皇上亲率军队攻打英布。
1707155868
1707155869 陈亮:“薛公谓布必出下策,已而果然。然吾之意则谓之意上策曰东取云云,夫吴在布后,楚在布左,以力取之诚易也。复竭力以并齐,则其力疲矣。而欲传檄燕赵,能保必降乎?汉苟遣一信臣,持节往论之,则燕赵必复为汉用,因命信臣率燕赵兵以收齐鲁,而弟亲率关陇韩魏兵以与布角,布力亦疲,一举必败。布败则吴楚可不战而复,虽出上计亦败也。”
1707155870
1707155871 布之初反,谓其将曰:“上老矣,厌兵,必不能来。使诸将,诸将独患淮阴、彭越,今皆已死,余不足畏也。”故遂反。果如薛公筹之,东击荆,荆王刘贾走死富陵。尽劫其兵,渡淮击楚。楚发兵与战徐、僮间,为三军,欲以相救为奇。或说楚将曰:“布善用兵,民【民:这里指刘邦的属下。】素畏之。且兵法,诸侯战其地为散地。今别为三,彼败吾一军,余皆走,安能相救!”不听。布果破其一军,其二军散走。
1707155872
1707155873 遂西,与上兵遇蕲西会甀zhuì。布兵精甚,上乃壁【壁:安营扎寨。】庸城,望布军置陈如项籍军,上恶【恶:厌恶。】之。与布相望见,遥谓布曰:“何苦而反?”
1707155874
1707155875 布曰:“欲为帝耳。”上怒骂之,遂大战。布军败走,渡淮,数止战,不利,与百余人走江南。布故与番君婚,以故长沙哀王使人绐【绐:欺骗。】布,伪与亡,诱走越,故信而随之番阳。番阳人杀布兹乡民田舍,遂灭黥布。
1707155876
1707155877 立皇子长为淮南王,封贲赫为期思侯,诸将率多以功封者。
1707155878
1707155879 英布造反之初,对麾下将领们说:“皇上年纪大了,厌恶打仗,一定不会亲自带兵前来作战,皇上派将领前来作战,在所有的将领之中我只担心淮阴侯、彭越两人,如今他们都已经死了,其余的将领不值得担忧。”于是英布起兵造反。英布果真像薛公预料的那样,向东攻打荆国,荆王刘贾逃走并死在富陵。英布收编了荆王所有的兵力,渡过淮河攻打楚国。楚国调动军队在徐县、僮县之间与英布交战,楚国兵分三路,想要采用彼此援救的奇策。有人劝告楚国的将领说:“英布擅长用兵打仗,大家一直都很畏惧他。何况兵法上说,诸侯在自己的土地上与敌人作战,士兵们留恋家园,一旦有什么危急情况发生,很容易四处逃散。如今兵分三路,只要英布打败我们其中的任意一路军队,其余的士兵就都跑散了,又如何会彼此援救呢!”楚将并不听从忠告。英布果然先打败其中的一路军队,其他两路军队就四处逃散了。
1707155880
1707155881 郑观应:“古之所谓将才者,曰儒将、曰大将、曰才将、曰战将。英布、王霸、张辽、刘牢之、曹景宗、高敖曹、周德威、扩廓贴木儿等,战将也。”凌约言:“布先因信诛而心恐,后因越醢而大怒,故令尹曰‘自疑祸及身’,深知布之心者。”
1707155882
1707155883 于是,英布率军向西进发,在蕲县以西的会甀与皇上亲率的军队相遇。英布麾下都是精锐的士兵,于是皇上在庸城驻守,看见英布排布战阵与项籍军队的阵形很相近,于是皇上十分厌恶。皇上与英布遥遥相望,远远地对英布说:“你何苦要造反呢?”英布说:“我想要当皇帝。”皇上怒不可遏,大骂英布,于是两军展开大战。英布的军队溃败逃走,渡过淮河,英布屡次停下来与皇上的军队交战,都不顺利,于是英布和一百多人逃到长江以南地区。英布原来和番阳县令通婚,所以长沙哀王派人前去诱骗英布,佯装和英布一起逃亡,将英布诱骗到南越地区,英布十分信任他,故而跟随他一起到了番阳,番阳人在兹乡的一座民宅里杀死了英布,于是黥布被灭。
1707155884
1707155885 皇上册封他的儿子刘长为淮南王,封贲赫为期思侯,大多数将领都因为立下战功而得到封赏。
1707155886
1707155887 太史公曰:英布者,其先岂《春秋》所见楚灭英、六,皋陶之后哉?身被刑法,何其拔兴【拔兴:振兴。】之暴【暴:勐烈。】也!项氏之所坑杀人以千万数,而布常为首虐。功冠诸侯,用此得王,亦不免于身为世大僇【僇:耻辱,羞辱。】。祸之兴自爱姬殖,妒媢【妒媢:妒嫉。】生患,竟以灭国!
1707155888
1707155889 太史公说:英布,难道他的祖先是《春秋》中所记载的,被楚国灭亡的英国、六国,皋陶的后代吗?英布自身遭受黥刑,能够突然之间迅勐振兴到如此地步!项氏坑杀数以千万的士兵,而英布的确是罪魁祸首。英布的功劳在其他诸侯之上,因此才能够称王,但是最终也免不了身死人手,蒙受羞辱。究其祸根,其实是从英布宠爱的姬妾开始的,因为嫉妒而酿成祸患,最后竟然让自己的国家走向灭亡。
1707155890
1707155891
1707155892
1707155893
[ 上一页 ]  [ :1.707155844e+09 ]  [ 下一页 ]