1707156152
项羽保全了赵国之后,降服了章邯等人,向西进军血洗咸阳,灭掉秦国并分封诸侯王,于是将齐王田巿改封为胶东王,将都城迁到即墨。齐将田都曾经跟随项羽共同援救赵国,又跟随项羽一同进入函谷关,因此项羽封田都为齐王,都城设在临淄。原齐王田建的孙子田安,在项羽刚刚渡过黄河前去援助赵国的时候,就已经在济北攻占了好几个城邑,看见项羽到来,带领士兵向项羽投降,于是项羽就封田安为济北王,都城设在博阳。田荣因为背叛了项梁,不肯出兵援助楚国、赵国联合攻打秦军,所以没有被封王。而赵国的将领陈余也因为失职没能被封王:二人因此都对项王心存怨恨。
1707156153
1707156154
项王班师回楚国后,各路诸侯王也纷纷返回自己的封地。于是田荣派人率军帮助陈余,让他在赵地背叛项羽。而田荣也亲自出兵攻打田都,田都逃亡到楚国。田荣扣留了齐王田巿,不让他前往胶东的封国。田巿身边的随从说:“项王为人强悍暴躁,而大王原本应该是前往胶东封国的,如果不去封地的话,一定会陷入危机。”田巿心里很害怕,于是偷偷跑到封地。田荣暴怒,追击并在即墨将田巿杀死,又回军攻打济北王,杀死济北王田安。于是田荣自立为齐王,将三齐地区合并到一起。
1707156155
1707156156
韩愈:“余既博观乎天下,歇有庶几乎夫子之所为……自古死者非一,夫子至今有耿光,跪陈词而荐酒,魂仿佛其来享”。司马贞:“秦项之际,天下交兵。六国树党,自置豪英。田儋殒寇,立市相荣。楚封王假,齐破郦生。兄弟更王,海岛传声。”
1707156157
1707156158
项王听说此事,非常生气,于是带兵北上攻打齐国。齐王田荣的军队战败,田荣逃到平原,平原人将田荣杀死。项王将齐都的城郭夷为平地,所经之处都被血洗。齐人也聚集到一起反叛项王。田荣的弟弟田横,收编了齐国的残兵,一共获得数万名士兵,在城阳对项羽发起反抗。汉王带领诸侯大败楚军,进入彭城。项羽听说这件事,就放弃攻打齐军,收兵回楚,在彭城攻打汉军,接着持续与汉军交战,然后两军在荥阳对峙。所以田横又有机会收复了齐国的城池,立田荣的儿子田广为齐王,而田横自己则担任相国来辅助齐王,田横独揽朝政,朝中无论大事小情都由相国决断。
1707156159
1707156160
横定齐三年,汉王使郦生往说下齐王广及其相国横。横以为然,解其历下军。汉将韩信引兵且东击齐。齐初使华无伤、田解军于历下以距汉。汉使【汉使:指郦食其。】至,乃罢守战备,纵酒,且【且:即将。】遣使与汉平。汉将韩信已平赵、燕,用蒯通计,度平原,袭破齐历下军,因入临淄。齐王广、相横怒,以郦生卖己,而亨郦生。齐王广东走高密,相横走博,守相田光走城阳,将军田既军于胶东。楚使龙且救齐,齐王与合军高密。汉将韩信与曹参破杀龙且,虏齐王广。汉将灌婴追得齐守相田光。至博,而横闻齐王死,自立为齐王,还击婴,婴败横之军于嬴下。田横亡走梁,归彭越。彭越是时居梁地,中立,且为汉,且为楚。韩信已杀龙且,因令曹参进兵破杀田既于胶东,使灌婴破杀齐将田吸于千乘。韩信遂平齐,乞自立为齐假王,汉因而立之。
1707156161
1707156162
后岁余,汉灭项籍,汉王立为皇帝,以彭越为梁王。田横惧诛,而与其徒属五百余人入海,居岛中。高帝闻之,以为田横兄弟本定齐,齐人贤者多附焉,今在海中不收,后恐为乱,乃使使赦田横罪而召之。田横因谢曰:“臣亨陛下之使郦生,今闻其弟郦商为汉将而贤,臣恐惧,不敢奉诏。请为庶人,守海岛中。”使还报,高皇帝乃诏卫尉郦商曰:“齐王田横即至,人马从者敢动摇者致【致:招致。】族夷!”乃复使使持节【持节:手持旌节。】具告以诏商状,曰:“田横来,大者王,小者乃侯耳;不来,且举兵加诛焉。”田横乃与其客二人乘传诣雒阳。
1707156163
1707156164
田横平定齐国三年之后,汉王派郦食其前去游说齐王田广和相国田横,想让他们归顺汉王。田横认为归顺汉王是正确的选择,于是撤回他们在历下的驻军。汉王麾下将领韩信带领兵马从东面攻打齐国。起初齐国派华无伤和田解在历下驻扎军队来抵御汉兵。汉王派使者郦食其前来游说,于是齐王就解除了战备,纵情饮酒,并且派使者前去同汉军讲和。汉军将领韩信平定赵国、燕国以后,就采用蒯通进献的计策,渡过平原津,攻破齐国在历下的军队,并且乘胜追击进入临淄。齐王田广和相国田横非常生气,认为郦食其出卖了他们,于是烹杀郦食其。齐王田广向东逃到高密,相国田横逃到博阳,代理相国田光逃到城阳,将军田既驻扎在胶东。楚军派龙且前来救援齐军,齐王和龙且两军在高密会合。汉将韩信和曹参将龙且打败并且杀死了他,活捉了齐王田广。汉将灌婴前去追击并且俘获了齐国的代理相国田光。田横来到博阳的时候,听说齐王已经战死,于是自立为王,反击灌婴,灌婴在嬴城下打败了田横的军队。田横逃到梁地,依附于彭越。彭越当时正驻守在梁地,保持中立的态度,既想帮助汉王,又想帮项王。韩信杀死龙且之后,就派曹参进军胶东,杀死了齐国将领田既,又派灌婴攻打千乘,击败并除掉了齐将田吸。韩信最后得以平定齐国,上书请求汉王立自己为齐国的代理国王,汉王便顺水推舟立他为齐王。
1707156165
1707156166
过了一年多,汉军杀死了项籍,汉王自立为皇帝,封彭越为梁王。田横担心自己会被杀,于是与他的五百多名部属逃往东海,住在岛上。高帝得知此事,认为田横兄弟原本已经平定了齐国,齐国的大多数贤人也都归附于他们,如今让他在海岛上生存,不招抚的话,恐怕以后会发生什么变乱,于是就派使者前往东海,宽赦了田横所犯下的罪过,同时召他入宫。田横再三辞谢说:“我曾经烹杀了陛下派来的使者郦食其,如今得知他的弟弟郦商是汉朝的大将,并且十分贤能,我心中害怕,不敢奉诏前往。请允许我做一个普通的百姓,留守在这海岛之中。”使者回来向皇帝报告,高皇帝就传诏卫尉郦商说:“齐王田横即将到来,敢伤害他们的人就会遭受灭门之祸!”于是又派使者拿着符节将皇上传召郦商的情况一五一十地告诉田横,说:“田横如果奉诏前来,大则可以封王,小则可以为侯;如果不来,我将要发兵攻打这里。”于是田横和跟随他的两位门客乘坐着驿车前往雒阳。
1707156167
1707156168
未至三十里,至尸乡厩置【厩置:驿站。】,横谢使者曰:“人臣见天子当洗沐。”止留。谓其客曰:“横始与汉王俱南面称孤,今汉王为天子,而横乃为亡虏而北面事之,其耻固已甚矣。且吾亨人之兄,与其弟并肩而事其主。纵彼畏天子之诏,不敢动我,我独不愧于心乎?且陛下所以欲见我者,不过欲一见吾面貌耳。今陛下在雒阳,今斩吾头,驰三十里间,形容尚未能败,犹可观也。”遂自刭,令客奉其头,从使者驰奏之高帝。高帝曰:“嗟乎,有以也夫!起自布衣,兄弟三人更王,岂不贤乎哉!”为之流涕,而拜其二客为都尉,发卒二千人,以王者礼葬田横。
1707156169
1707156170
既葬,二客穿其冢旁孔,皆自刭,下从之。高帝闻之,乃大惊,以田横之客皆贤。“吾闻其余尚五百人在海中。”使使召之。至则闻田横死,亦皆自杀。于是乃知田横兄弟能得士也。
1707156171
1707156172
钱穆:“田横英名乃垂百世,长为吾中华民族一人物。此亦一成功,非失败。”
1707156173
1707156174
在距离雒阳不到三十里的时候,到达尸乡驿站,田横婉言告诉使者说:“人臣朝见天子应该先进行沐浴。”于是在尸乡驿站停了下来。田横对他的门客说:“我田横最初和汉王都是称孤道寡的人,如今那汉王成为天子,而我田横却沦落为一个亡国的俘虏,要向他俯首称臣事奉他,所受的耻辱本来就已经很严重了。何况我烹杀了人家的兄长,现在却同他的弟弟一起并肩侍侯他的主子。就算是他再敬畏天子传下的诏令,不敢伤害我,难道我就会心无惭愧吗?何况陛下想见我的原因,只不过是想要看看我的样貌罢了。如今陛下身在雒阳,要是砍下我的头,策马賓士三十里,容貌尚且不会发生变化,还是可以看到的。”于是自刎而死,让门客带着他的头颅,跟随使者飞车回禀高帝。高帝说:“唉,真是不简单!田横以一介平民起家,兄弟三人先后称王,难道他们不是贤能的人吗!”高帝为他流下了眼泪,委任他的两个门客为都尉,派两千名士兵,依照侯王的礼仪安葬了田横。
1707156175
1707156176
田横下葬之后,两个门客就在田横的墓穴旁边挖了坑,也都自刎而死,倒进坑里给田横陪葬。高帝得知此事后,十分惊讶,认为田横的门客都是十分贤能的人。“我听说田横还有五百名门客留在海岛上。”于是派使者前去召见他们。使者到了之后,门客们听说田横死了的消息,也纷纷自杀了。如此可以看出,田横兄弟深得贤士之心。
1707156177
1707156178
太史公曰:甚矣蒯通之谋,乱齐骄淮阴,其卒亡此两人【两人:田横、韩信。】!蒯通者,善为长短说,论战国之权变,为八十一首。通善齐人安期生,安期生尝干项羽,项羽不能用其策。已而项羽欲封此两人,两人终不肯受,亡去。田横之高节,宾客慕义而从横死,岂非至贤!余因而列焉。不无善画者,莫能图,何哉?
1707156179
1707156180
太史公说:蒯通的计策实在是太过分了,它扰乱了整个齐国,又让淮阴侯变得骄傲狂妄,最终害死了田横和韩信!那蒯通擅长纵横之术,讨论战国的权宜机变,一共写了八十一篇文章。蒯通与齐国人安期生私交甚好,安期生曾经请求项羽采用他的计策,但是项羽没有采纳。后来,项羽想要赏赐这两个人,两人始终都没有接受,还逃离了楚国。田横的高风亮节,能让他的宾客们都因为仰慕他的高义而追随他一同赴死,这难道不能说是非常贤能的人吗!因此我才记述了他的事迹。天下并不缺乏善于绘画的人,但是竟然没有人将田横和他的门客慕义死节的事情描绘出来,这是为什么呢?
1707156181
1707156182
1707156183
1707156184
1707156186
史记(精注全译) 卷九十五 樊郦滕灌列传第三十五
1707156187
1707156188
舞阳侯樊哙者,沛人也。以屠狗为事,与高祖俱隐【隐:隐藏,躲避。】。
1707156189
1707156190
1707156191
初从高祖起丰,攻下沛。高祖为沛公,以哙为舍人【舍人:左右侍从之官。】。从攻胡陵、方与,还守丰,击泗水监丰下,破之。复东定沛,破泗水守薛西。与司马战砀东,却敌,斩首十五级,赐爵国大夫【国大夫:官大夫。】。常从,沛公击章邯军濮阳,攻城先登【先登:率先登上。】,斩首二十三级,赐爵列大夫。复常从,从攻城阳,先登。下户牖【户牖:地名,今河南省兰考县一带。】,破李由军,斩首十六级,赐上间爵。从攻围东郡守尉于成武,却敌,斩首十四级,捕虏十一人,赐爵五大夫。从击秦军,出亳南。河间守军于杠里,破之。击破赵贲军开封北,以却敌先登,斩侯一人,首六十八级,捕虏二十七人,赐爵卿。从攻破杨熊军于曲遇。攻宛陵,先登,斩首八级,捕虏四十四人,赐爵封号贤成君。从攻长社、轘辕【轘辕:关隘名,今河南省偃师一带。】,绝河津,东攻秦军于尸,南攻秦军于犨。破南阳守齮于阳城。东攻宛城,先登。西至郦,以却敌,斩首二十四级,捕虏四十人,赐重封。攻武关,至霸上,斩都尉一人,首十级,捕虏百四十六人,降卒二千九百人。
1707156192
1707156193
舞阳侯樊哙,是沛县人。他以宰狗为职业,曾经和汉高祖一起在芒砀山隐居。
1707156194
1707156195
1707156196
起初,樊哙跟随高祖在丰邑起兵,攻克沛县。高祖做沛公的时候,任用樊哙为舍人。樊哙追随沛公攻打胡陵、方与,然后又回到丰邑驻守,攻打泗水郡监的军队,攻破了他们。樊哙又带兵向东平定沛县,在薛县的西边打败了泗水郡守的军队。在砀县的东面和司马交战,将敌人击退,斩杀敌军十五人,沛公赏赐给他国大夫的爵位。樊哙一直跟随沛公,沛公在濮阳和章邯的军队交战,攻城的时候,樊哙率先登上城头,斩下二十三个敌军的首级,沛公又赏赐给他公大夫的爵位。此后樊哙还是一直跟随沛公,攻打城阳的时候,他同样率先登上城头。攻克了户牖,大破李由的军队,斩杀敌军十六人,又获封上间爵位。樊哙跟随沛公在成武攻打东郡郡守郡尉,打退了敌人,斩杀敌军十四人,俘虏了十一人,获得五大夫的爵位。樊哙还跟随沛公攻打秦军,途经亳邑以南。河间郡守的军队驻扎在杠里,樊哙攻破了他们。还在开封的北面把赵贲的军队打败了,樊哙由于击退敌军,率先登上城头,斩杀了军侯一人,斩下敌军首级六十八个,俘虏了二十七人,沛公赏赐给他卿的爵位。樊哙跟随沛公在曲遇打败杨熊的军队。攻打宛陵的时候,樊哙又最先登上城头,斩掉敌军首级八个,俘虏了四十四人,沛公赏赐给他贤成君的封号。樊哙跟随沛公攻打长社和轘辕,阻断黄河渡口,在东面的尸乡攻打秦军,在南面的犨邑攻打秦军。在阳城大破南阳郡守吕齮。向东攻打宛城时,樊哙又率先登上城头。向西一直到郦县,樊哙因为打退了敌军,斩杀敌人二十四人,俘虏了四十人,沛公又加封赏。攻打武关,到达霸上的时候,斩杀了都尉一人,斩下敌军首级十个,俘虏了一百四十六人,投降的敌兵有二千九百人。
1707156197
1707156198
项羽在戏【戏:水名,流经今陕西省西安市。】下,欲攻沛公。沛公从百余骑因项伯面见项羽,谢无有闭关事。项羽既飨【飨:用酒食款待。】军士,中酒【中酒:酒酣之际。】,亚父谋欲杀沛公,令项庄拔剑舞坐中,欲击沛公,项伯常屏蔽之。时独沛公与张良得入坐,樊哙在营外,闻事急,乃持铁盾入到营。营卫止哙,哙直撞入,立帐下。项羽目之,问为谁。张良曰:“沛公参乘【参乘:作为警卫而陪同君主一同乘车的人。】樊哙。”项羽曰:“壮士。”赐之卮酒彘肩。哙既饮酒,拔剑切肉食,尽之。项羽曰:“能复饮乎?”哙曰:“臣死且不辞,岂特卮酒乎!且沛公先入定咸阳,暴师霸上,以待大王。大王今日至,听小人之言,与沛公有隙,臣恐天下解,心疑大王也。”项羽默然。沛公如厕,麾樊哙去。既出,沛公留车骑,独骑一马,与樊哙等四人步从,从间道山下归走霸上军,而使张良谢项羽。项羽亦因遂已,无诛沛公之心矣。是日微【微:没有。】樊哙奔入营谯让【谯让:指责。】项羽,沛公事几殆。
1707156199
1707156200
明日,项羽入屠咸阳,立沛公为汉王。汉王赐哙爵为列侯,号临武侯。迁为郎中,从入汉中。
1707156201
[
上一页 ]
[ :1.707156152e+09 ]
[
下一页 ]