打字猴:1.707302624e+09
1707302624 《天安门:中国人及其革命,1895—1980》一书在1981年出版之后,郑培凯立即以之作为讲授中国近代史的辅助教材,并深深佩服史景迁驾驭纷繁史料的本领。此书不但资料剪裁得当,文笔也在流畅之中流露深厚的历史同情,使得历史人物跃跃欲出。郑培凯曾自动请缨,向史景迁建议申请一笔译书经费,翻译成中文出版。他当时也大感兴趣,认为由这个亲自指导的学生译成中文,应当可以掌握他的文气与风格,忠实呈现他的史笔。然而,后来因为经费没有着落,郑培凯又教研两忙,杂事纷沓,抽不出时间进行这项工作,只好放弃了一件学术功德,让它变成“姑妄言之,姑妄听之”的逸事,回想起来,不禁感到有愧师门。这本书翻译未成,倒是触动了史景迁编写一部中国近代史教科书,同时辅以一本中国近代社会文化史料选译集的想法,商之于郑培凯与李文玺(Michael Lestz)。这两位学生遵从师教,花费了五六年的时间,终于完成了这项史料翻译选辑工作,出版了《寻找近代中国之史料选辑》(The Search for Modern China: A Documentary Collection, New York, Norton,1999)。
1707302625
1707302626 近年来,出现了不少史景迁著作的中文译本,几乎包括了他所有的专书,质量则良莠不齐,有好有坏。有鉴于此,广西师范大学出版社的总编辑刘瑞琳女士想出一个方案,策划集中所有中文译本,邀请郑培凯做主编,选择优秀可靠的译本为底本,重新校订出版。郑培凯与史景迁商议此事,立即获得他的首肯。广西师大出版社经过一番努力,终于取得史景迁全部著作的中文翻译版权,也让郑培凯感到可以借此得赎前愆,完成二十年前未遂的心愿,可以亲自监督校订工作,参与翻译大计。然而兹事体大,怕自己精力有限,不能逐字逐句校读所有的篇章,无法照顾得面面俱到,便特别延请了研究翻译学的鄢秀,共同担任主编,同心协力,校阅选出的译本。
1707302627
1707302628 在校阅的过程中,我们发现,即使是优秀的译本,也难免鲁鱼亥豕之误。若是笔误或排印的问题,便直接在校阅之中一一更正。还有一些个别的小错,是译者误读了原文,我们便效法古人校雠之意,经过彼此核对原文之后,尽量保持译文语句,稍作改译,以符合原文之意。
1707302629
1707302630 我们在校读的过程中,发现最难处理的,是译文如何忠实表现史景迁原书的风貌。史景迁文笔流畅,如行云流水,优美秀丽,时有隽永笔触,如画龙点睛,衬托出历史人物的特质或历史事件的关键,使读者会心,印象深刻,感到有余不尽。我们看到的各种译本,虽然有的难以摆脱欧化语法,大体上都还能忠实原作,在“信”与“达”方面,差强人意。但若说到文辞的“雅”,即使是最优秀的译本,也因为过于堆砌辞藻,而显得文句华丽繁复,叠床架屋,是与原著风格有一定差距的。由于译本出于众手,每位译者都有自己的文字表达风格,因此,我们校读不同的译本,只能改正一些排版的错误与翻译的误读,无法另起炉灶,进行全面的文体风格校订。
1707302631
1707302632 翻译实在是难事,连严复都说,“一名之立,旬月踯躅”,真要挑剔起来也是没有止境的。我们作为史景迁系列作品的主编,当然要向原作者、译者及读者负责,尽心尽力,精益求精,作为学术功德,完成这项计划,为中国读者提供一套最为精审的译本。我们也希望,读这套译本的中国读者,要体谅翻译的限制,能够从字里行间,感到原作的神韵,体会原作的惨淡经营,又能出以行云流水的笔调,向我们诉说中国近代历史与人物。故事原来都是我们的,听史景迁说起来,却是如此动听,如此精彩,如此引人入胜。
1707302633
1707302634
1707302635
1707302636
1707302637 大汗之国:西方眼中的中国 献给哈罗德·布鲁姆
1707302638
1707302639 ——守住月亮
1707302640
1707302641 直到黎明驱散黑暗的边缘,第一次看到——大汗的伟大国度……
1707302642
1707302643 ——哈特·克莱恩《桥》
1707302644
1707302645
1707302646
1707302647
1707302648 大汗之国:西方眼中的中国 [:1707302507]
1707302649 大汗之国:西方眼中的中国 序言
1707302650
1707302651 Preface
1707302652
1707302653 本书源于1996年春天我在耶鲁大学为威廉·克莱德·德瓦纳(William Clyde DeVane)讲座所做的一系列演讲,这也决定了本书的形式与内容。该讲座以一位杰出的耶鲁教授命名以资纪念,他也是本学院1939至1963年的院长。演讲的对象,通常是面向耶鲁的学生及一般大众。因此,演讲内容除了要有相当学术性以符合学院的基本要求外,更须让任何有兴趣来听的人都能接受。
1707302654
1707302655 自演讲发表后,内容已经做过许多修正。一来,将根据笔记整理的非正式口头报告转换成书本,不可避免要做一些修改。二来,本书包含大量自原始材料节录的引文(有时甚至相当长),因为每次口头演讲都需以指定的相关读物作为补充。有时为了使文字更加精简,我删除了部分内容,有时为了内容更清晰,我则会增添一些文字。为了保留当初的演讲体例,我尽量减少注解。注解的主要目的,在于说明引用文字的出处,偶尔则是为了强调重要的补充资料。对于本书所讨论到的人,我无意列出他们及与他们相关的全部著作目录。事实上,就书中提到的近五十个人而言,关于中国的讨论大都只是他们著述的一小部分而已——我自然是个例外。
1707302656
1707302657 在我受邀开始德瓦纳系列演讲前,我就在耶鲁主持过一个小型的研讨班。在这个持续了数年的研讨班中,我和学生阅读并讨论了无数例子,尝试了解长期以来西方人眼中的中国。我要谢谢这些学生,他们提到大量人物,并以大胆突破的方式讨论他们。演讲中好几个资料都来自他们的建议,其中包括了三个原本不太可能列入的人——玛丽·弗雷泽、斯坦贝克的“约翰尼大熊”和理查德·尼克松。书中最后选定的四十八个人,是从我们读过或讨论过的大约三倍多的人物中筛选出来的。许多被删除的人,对于中国都有着极佳或极微妙的见解,若能将他们的看法收入随后的演讲及本书中,必可大幅扩大讨论的格局。不过,这么一来,却可能将一个复杂的故事压缩成图书目录,而这一点则是我绝对想避免的。
1707302658
1707302659 德瓦纳演讲共进行了十二次,每次演讲结束后,紧接着都有一小时相当生动甚至令人兴奋的发问及讨论。这些讨论所激发的想法,有些被收进了本书。我在普林斯顿大学、北京大学、香港中文大学时,也曾就这些题目中的若干项予以探讨;听众的反应,有些也被收进了本书。我要谢谢诺顿出版社的编辑斯蒂芬·福曼,虽然他不断地问一些单纯到几乎无法回答的问题,但我相信这些问题却使书中许多地方更流畅,语意也更清晰。美琴,这位孜孜不倦的研究者,以其一贯的想象力和沉毅,探讨十八世纪英国人的品位以及十九世纪末法国人的异国风味,在此,我要诚挚地献上感谢。她和安平、亚尔及马达克斯一道,都为本书在欢乐而非煎熬中完成作出了贡献。
1707302660
1707302661 1997年8月22日于西黑文
1707302662
1707302663
1707302664
1707302665
1707302666 大汗之国:西方眼中的中国 [:1707302508]
1707302667 大汗之国:西方眼中的中国 导论
1707302668
1707302669 Introduction
1707302670
1707302671 一个国家之所以伟大,条件之一就是既能够吸引别人的注意力,又能够持续保有这种吸引力。当西方刚刚接触中国时,中国就明显表现出这种能力;几世纪来,流行风潮的无常,政治情势的改变,也许曾使中国的光彩暂且蒙尘,但是中国的吸引力却从未完全消失过。无论是中国在西方引起的强烈情感,一波又一波尝试描述并分析这个国家及其人民的企图,还是西方人对有关中国消息的强烈兴趣,都明确道出了这个国家所散发的魅力。[1]
1707302672
1707302673 西方人在处理中国现象时,无论知识上或情感上,都有着非常多样的态度。而本书,正想为此多样性寻求一个解释。为了不让此寻求过程显得过分正式、过分慎重,我从哈特·克莱恩(Hart Crane)处借用本书之标题;哈特认为,按照哥伦布的想象,在曙光初露的迷蒙中,应以感觉而非视觉去体会中国。在十三世纪的马可波罗笔下,当时是可汗统治着这个传说中的国度。而在哥伦布的心中,可汗一直是中国的统治者。若从航海与探险史上借用名词,我们可称此契机为“观测”(sighting)。在那种环境下的观测,是短暂而断断续续的:只要逮着机会,就要确定自己的位置;观察者借观看预期的目的地而发现自己。如果将此想法加以扩大,在射击上,所谓的观测就是要决定射程,寻得平衡点或支架效应,以便射击能够正中目标。在1750年代,当戈德史密斯(Oliver Goldsmith)、安生海军少将(Commodore Anson)及孟德斯鸠各以极端不同的方式书写中国时,“观测”也是赌博时用的词汇,特别意指掷骰子时的作弊行为。在十三世纪,当威廉·鲁不鲁乞(William of Rubruck,又译鲁布鲁克)与马可波罗刚开始将他们对中国的看法与少数拣选的西方人分享时,“观测”就是“叹气”的代名词,“边流泪边观测”这种句子常被当做连接词。
[ 上一页 ]  [ :1.707302624e+09 ]  [ 下一页 ]