打字猴:1.70730473e+09
1707304730
1707304731 因为征戍不定,找不到人回家代为问候。
1707304732
1707304733 采薇啊采薇,薇菜都已经长硬了,
1707304734
1707304735 十月以前我们回得去吗?
1707304736
1707304737 王朝的事务未得平息,我们也过不了好日子。
1707304738
1707304739 我们的乡愁更苦了,但就是回不了家。
1707304740
1707304741 那盛开的花是什么花?
1707304742
1707304743 那马车又是谁的?是将军的。
1707304744
1707304745 马儿虽然疲倦,仍雄壮依旧。
1707304746
1707304747 我们不得歇息,期待一个月能打上三场胜仗。
1707304748
1707304749 老天在上,马儿已累。
1707304750
1707304751 将军骑乘在上,后头跟着士兵。
1707304752
1707304753 马儿训练精良,将军配备有象牙箭
1707304754
1707304755 以及鱼皮装饰的箭袋。
1707304756
1707304757 敌人来去无踪,我们势必小心。
1707304758
1707304759 征战之初,杨柳依依,
1707304760
1707304761 归乡之际,大雪纷飞。
1707304762
1707304763 我们缓步向前,又饥又渴。
1707304764
1707304765 我们的内心充满悲伤,无人了解。[6]
1707304766
1707304767 第二首诗《美丽的装扮》(The Beautiful Toilet)则是完全不同的类型,此诗写于稍晚时期,表现出了庞德对中国最为哀伤抒情的看法,原诗写于较晚时期(也许在公元前二世纪左右):
1707304768
1707304769 青青河畔草,郁郁园中柳。
1707304770
1707304771 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
1707304772
1707304773 娥娥红粉妆,纤纤出素手。
1707304774
1707304775 昔为娼家女,今为荡子妇。
1707304776
1707304777 荡子行不归,空床难独守。[7]
1707304778
1707304779 (编按:译者在这里将庞德所编费诺罗萨译为英文的诗歌还原回《古诗十九首》之《青青河畔草》。)
[ 上一页 ]  [ :1.70730473e+09 ]  [ 下一页 ]