1707304730
1707304731
因为征戍不定,找不到人回家代为问候。
1707304732
1707304733
采薇啊采薇,薇菜都已经长硬了,
1707304734
1707304735
十月以前我们回得去吗?
1707304736
1707304737
王朝的事务未得平息,我们也过不了好日子。
1707304738
1707304739
我们的乡愁更苦了,但就是回不了家。
1707304740
1707304741
那盛开的花是什么花?
1707304742
1707304743
那马车又是谁的?是将军的。
1707304744
1707304745
马儿虽然疲倦,仍雄壮依旧。
1707304746
1707304747
我们不得歇息,期待一个月能打上三场胜仗。
1707304748
1707304749
老天在上,马儿已累。
1707304750
1707304751
将军骑乘在上,后头跟着士兵。
1707304752
1707304753
马儿训练精良,将军配备有象牙箭
1707304754
1707304755
以及鱼皮装饰的箭袋。
1707304756
1707304757
敌人来去无踪,我们势必小心。
1707304758
1707304759
征战之初,杨柳依依,
1707304760
1707304761
归乡之际,大雪纷飞。
1707304762
1707304763
我们缓步向前,又饥又渴。
1707304764
1707304765
我们的内心充满悲伤,无人了解。[6]
1707304766
1707304767
第二首诗《美丽的装扮》(The Beautiful Toilet)则是完全不同的类型,此诗写于稍晚时期,表现出了庞德对中国最为哀伤抒情的看法,原诗写于较晚时期(也许在公元前二世纪左右):
1707304768
1707304769
青青河畔草,郁郁园中柳。
1707304770
1707304771
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
1707304772
1707304773
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
1707304774
1707304775
昔为娼家女,今为荡子妇。
1707304776
1707304777
荡子行不归,空床难独守。[7]
1707304778
1707304779
(编按:译者在这里将庞德所编费诺罗萨译为英文的诗歌还原回《古诗十九首》之《青青河畔草》。)
[
上一页 ]
[ :1.70730473e+09 ]
[
下一页 ]