打字猴:1.707396623e+09
1707396623
1707396624 应该把一个女子对她恋人说的话写在风中和水涡里。(70.3)
1707396625
1707396626
1707396627
1707396628
1707396629
1707396630 我痛恨,同时也爱着。你要问我是怎么做到的?我不知道,但感觉它在发生,并且饱受折磨。(85)
1707396631
1707396632
1707396633
1707396634
1707396635
1707396636 我对你的感情不仅仅像凡夫俗子宠着女友那样,而是犹如父亲对儿子和女婿的深爱。(72.3)
1707396637
1707396638
1707396639
1707396640
1707396641
1707396642 可怜的卡图卢斯啊,你必须停止疯狂的举动,减轻你的损失。(8.1)
1707396643
1707396644
1707396645
1707396646
1707396647
1707396648 想要马上放下一段长久的恋情是困难的;它很难,但你必须这样做。这是唯一的出路,是一场你非赢不可的战斗,无论可能与否。(76.13以次)
1707396649
1707396650
1707396651
1707396652
1707396653
1707396654 由她去吧,让她尽管把那些淫荡之徒搂在怀中。马上就会出现三百个这样的人,她并不真爱其中的哪一个,但她会反复地让他们露出自己的腰身。让她在这个时候不要再理会我的爱情,它已由于她的过错而被碾得粉碎,如同农田边上被经过的犁铧碰到的鲜花一样。(11.17以次)
1707396655
1707396656
1707396657
1707396658
1707396659
1707396660 现代世界倾向于把这些个人性质的作品视为诗人最重要的成就,但古代的批评家们会对他较为刻意求工的作品予以更高的评价。卡图卢斯是所谓“新诗运动”的参与者,这种新诗凭借精雕细刻和绚烂华丽的风格,很快就使得传统的叙事诗显得过时了。尽管在偶尔创作短诗的作家身上存在着些许重合,这两种潮流在起源方面却是截然有别的。这场新兴的运动由卡利马库斯发起,由希腊诗人、神话作家帕特尼乌斯(Pathenius)发扬光大,此人于公元前65年前后作为战俘被带到罗马;他的主人秦纳被认为就是同名的山南高卢诗人,莎士比亚(Shakespeare)剧作《尤利乌斯•恺撒》的读者肯定熟悉他(“因为这个家伙的歪诗而把他撕成碎片”)。这位年轻的官员发现帕特尼乌斯的诗篇极富感染力,于是用了9年时间写了一部篇幅较短、内容晦涩的神话诗,叙述芝米尔娜(Zmyrna)恋父的故事。卡图卢斯的一篇对他表示敬意的短诗点明了新诗派的主旨(95):
1707396661
1707396662 我的秦纳的《芝米尔娜》在作者动笔九个寒暑后终于出版了,与此同时,霍尔腾西乌斯用一个月就写了五十万行。《芝米尔娜》将流传到萨特拉库斯河(Satrachus)流域[诗中描写的塞浦路斯岛上的一条河],《芝米尔娜》将被白发苍苍的老人们阅读几个世纪。但沃鲁修斯(Volusius,一位传统的叙事诗人)的《年代记》将在波河河口[作者家乡]销声匿迹,变成大堆加工鲭鱼[例如做煎鱼]用的散页废纸。我最喜欢的作家在小圈子里得到的荣誉是我所重视的,俗人们则可以为他们傲慢的安提马库斯(Antimachus)[一位文风冗长的诗人,其风格源自卡利马库斯]喝彩。
1707396663
1707396664
1707396665
1707396666
1707396667
1707396668 新诗派对卡图卢斯最显而易见的影响可在他的一首优美的婚礼颂诗中看到,其中的象征主义风格可追溯到萨福(Sappho):“ut flos in saeptis secretus nascitur hortis/ ignotus pecori, nullo conuolsus aratro, / quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber”(62.39以下:“她有如围墙环绕的花园里的鲜花,未被牲畜发现,未被犁铧伤害。轻风爱抚她,丽日哺育她,细雨滋润她”)。另一个反映新诗运动品位的绝好标本是一篇描写阿提斯(Attis)自宫的古怪杰作,它利用切分节奏和短音节的组合去描述大母神(Cybele)宦者祭司的狂欢式音乐:
1707396669
1707396670 铜钹声响起,小手鼓应和,弗里吉亚(Phrygian)笛手吹出弯管的杂音;头戴常春藤的酒神侍女(Maenads)疯狂地甩头,尖叫着庆祝神圣的仪式;举止轻浮、四海为家的莱亚女神的扈从们想去哪里,我们就要抓紧在那里受益。(63.21~6)
1707396671
1707396672 在一首思想更为深刻的诗歌(它将成为罗马哀歌体作品的原型)里,卡图卢斯将自己人生中的不幸同神话中的例子联系起来。正如拉奥达米娅(Laodamia)的疯狂婚姻从一开始就染上了污点一样,莱丝比娅来到他身边时也伴随着命中注定的不祥之兆:“我那光彩照人的女神步伐轻盈地走了进来,她闪闪发光的脚在破旧的门槛上停住,拖鞋发出咯吱的响声。”(68.70以下)同样地,一对描述他的兄弟在特洛伊(Troy)附近死亡经历的哀伤诗句回顾了《伊利亚特》(Iliad)中的苦难:“Troia—nefas—commune sepulcrum Asiae Europaeque/ Troia uirum et uirtutum omnium acerba cinis”(“恐怖的特洛伊啊,亚细亚与欧罗巴的共用墓地,特洛伊让一切早夭的英雄豪杰化为灰烬”)。古希腊的哀诗从未如此个性化或让人深刻地感受到其个性特征。
[ 上一页 ]  [ :1.707396623e+09 ]  [ 下一页 ]