打字猴:1.70739816e+09
1707398160 把这些各式各样的古怪元素整合起来的是阿普列乌斯独具一格的文风,同样也是他的这种文风使得该作品不致像有的希腊小说那样,包裹在一层精心制作的哲学说教氛围中,给人隔靴搔痒的感觉。全书所用的词汇是古语、诗歌用词、会话口语和新字的怪异混合体,很像19世纪印度人(他们受过莎士比亚作品、新闻报纸和他们自己一知半解的现代俚语的混合教育)讲的那种不纯正的英语。这个比较并非像它乍看起来那么牵强附会,因为故事叙述者透露了自己是希腊人,并为自己的拉丁文不够好而道歉。“Fabulam Graecanicam incipimus”,他写道(“我要开始讲一个希腊故事了”);他在这里犯了一个典型错误,用一个不常用的单词Graecanicam代替了表示“希腊的”的常用词Graecus。
1707398161
1707398162 但毫无疑问,拉丁文不好的说法只是一个声东击西的策略。他是一个善于运用不同文体风格的大师,用他自己的话说是“马戏团里的驯兽师”。他熟练地把自己的古怪词汇组织成轻巧明快、让人着迷的韵律,有时候几乎可以达到咒语的效果。他喜欢运用谐音,如“sauia suauia”(“甜蜜的吻”,6.8),另一个更精巧的例子是“sordis infimae infamis homo”(“一个因肮脏龌龊而声名狼藉的家伙”,1.21)。他没有采用拉丁艺术散文的完句式结构和注意用词变化的传统风格,而更偏好使用一长串松散的、带有回环声响效果的词句,这些句子有时甚至可归入韵文的范畴。例如,普赛克对谷物女神(Ceres)的祈祷词就是一种“花腔咏叹调(coloratura aria)”(引文在换行方面进行了调整,以便显示其音韵效果):
1707398163
1707398164 Per ego te frugiferam tuam dexteram istam deprecor, per laetificas messium caeremonias, per tacita secreta cistarum et per famulorum tuorum draconum pinnata curricula et glebae Siculae sulcamina
1707398165
1707398166
1707398167
1707398168
1707398169
1707398170 et currum rapacem
1707398171
1707398172
1707398173
1707398174
1707398175
1707398176 et terram tenacem
1707398177
1707398178
1707398179
1707398180
1707398181
1707398182 et inluminarum Proserpinae nuptiarum demeacula
1707398183
1707398184
1707398185
1707398186
1707398187
1707398188 et luminosarum filiae inuentionum remeacula
1707398189
1707398190
1707398191
1707398192
1707398193
1707398194 et cetera quae silentil tegit Eleusinis Atticae sacrarium, miserandae Psyches animae supplicis tuae subsiste. (6.2)
1707398195
1707398196
1707398197
1707398198
1707398199
1707398200 凭着你那在大地上播种谷物的右手,凭着你那欢愉的丰收庆仪,凭着你篮子里的秘密,凭着你仆人们的龙车,凭着西西里沃土上的犁沟,凭着劫持你女儿的车子和掩埋她的土地,凭着普洛塞皮涅(Proserpine)在下界里的没有火把照亮的婚礼,尤其凭着在雅典土地上沉默着的埃琉西斯(Eleusis)神庙,我请求您助您的乞援人、普赛克的可怜灵魂一臂之力。
1707398201
1707398202
1707398203
1707398204
1707398205
1707398206 在丘比特和普赛克的故事中,阿普列乌斯洛可可(rococo)式的夺目光辉达到了登峰造极的程度。从某种意义上说,这是一篇神话,富含民间故事的诸多主题,其开篇直白得毫无保留(4.28):“从前有个国家,在那里住着一位国王和一位王后”(普赛克是他们三个女儿中最年轻貌美的,比维纳斯还要可爱,这种情节设计并不怎么出人意料)。从另一种意义上看,这个故事暗示了一种柏拉图式的隐喻,即灵魂(普赛克)与肉欲(丘比特)的结合。就第三种意义而论,这篇故事是一部奥维德式的喜剧,其中的奥林波斯诸女神们受到法律和当时罗马的社会礼仪的束缚。而从第四个层面上看,它也是一部炫技式文章的巅峰之作。阿普列乌斯卓越风格的优点之一在于,它使得作者可以在不同的文章层次之间不停转换。
1707398207
1707398208 在普赛克的故事之外,这种风格同样帮助作者创造出了一种独具一格的氛围,从而营造出拉丁文学中与众不同的效果。他笔下描述的是一个魔幻世界,但却勾画出了一幅罗马帝国统治下的翔实生活图景。卢奇乌斯在看见女奴福提斯(Fotis)用挑逗性的姿势搅动粥汤的时候坠入爱河的场景既富于色情意味,同时也是荒谬的(2.7)。卢奇乌斯问一个饶舌的丑老太婆去米洛(Milo)家的路;她用一个骇人的玩笑回答他,但卢奇乌斯继续一本正经地提问:“Remoto ioco, parens optima, dic oro et cuiatis sit et quibus deuersetur aedibus”(“好奶奶,别开玩笑,请告诉我,这是个什么样的人,他住在哪里”)。与喜剧情节构成对照的是精准的细节描述:如拜雷纳(Byrrhaena)家里栩栩如生的雕塑(2.4);一丝细发之美——在光照下闪出金色,投下色彩如同蜂蜜的影子(2.9);丘比特熟睡时,他那沾满露水的翅膀放出光芒,柔软小羽毛的边缘微微颤动(5.22)。阿普列乌斯的许多故事都是将许多零碎材料串联在一起,以一种惊人的超然物外的态度讲述出来的。人们可能会以为,这样做的结果只能构成一堆大杂烩;但古怪风格和炫技表演的结合却把整部作品捏合成了一个整体。阿普列乌斯是一个另类,这个时代在他之后就终结了。但到了公元2世纪下半叶,拉丁文学世界里仍能出现这样一位富于活力和想象力的作家,这一现象的确是令人兴奋的。
1707398209
[ 上一页 ]  [ :1.70739816e+09 ]  [ 下一页 ]