1707448992
1707448993
Vitellius 维特里乌斯
1707448994
1707448995
Viterbo 维泰博
1707448996
1707448997
Wheeler 惠勒
1707448998
1707448999
White 怀特
1707449000
1707449001
William Temple 威廉·坦普
1707449002
1707449003
Winchester 温切斯特
1707449004
1707449005
Wolsey 沃尔瑟
1707449006
1707449007
Xylo gate 木门
1707449008
1707449009
Yeletz 叶勒兹
1707449010
1707449011
Yezd 叶兹德
1707449012
1707449013
Zagarola 扎加罗拉
1707449014
1707449015
Zagrab 萨格勒布
1707449016
1707449017
Zampea 赞佩娅
1707449018
1707449019
Zanubi 扎努比
1707449020
1707449021
Zichidae “齐契底”
1707449022
1707449023
Zuinglius 朱英诺斯
1707449024
1707449025
1707449026
1707449027
1707449028
[1] 这些《实录》交给叶兹德的土著谢里菲汀·阿里,用波斯文写成帖木儿·贝格的历史,佩特·克洛将其译成法文,对我来说是可靠的指导,有关地理和年代的资料非常精确,虽然他用卑躬屈膝的态度颂扬这位英雄的德行和功勋,但还能据实记载公众的事务。帖木儿的意图是要从国内和国外获得需要的情报。
1707449029
1707449030
[2] 欧洲仍旧不清楚这些注释的内容,但是怀特的朋友达维少校,在东方读过“在令人兴趣盎然而又错综复杂的时代,那本翔尽而忠实的叙事史书”,他会将原文和译本送回国,可以满足我们的好奇心。
1707449031
1707449032
[3] 我不知道最早的《法令汇编》,无论是用土耳其文还是蒙古文记载,目前是否仍旧存在。波斯文的译本加上英文的译文和极有价值的索引,在达维少校和阿拉伯文教授怀特共同努力之下得以出版。这部著作是一位博学的东方学家朗格勒从波斯文译成法文,并且增加帖木儿的传记和很多引人入胜的注解。
1707449033
1707449034
[4] 萧·阿卢姆是当代的蒙古人,曾经阅读和评估伟大祖先的《法令汇编》,但是无法激起仿效之心。英文译者依赖内文的证据,但要是任何可疑之处都被认为是欺骗或杜撰,就是达维少校的信函也不可能驱散这片阴影。东方人从来没有培养出批评的雅量,一位君王的赞助与一位书商相比,并不是获利过少,而是不受尊重。当然这件事也不一定不可信,说是真正的作者那位波斯人,为了提高作品的价值和售价,竟然放弃内容的可信度。
1707449035
1707449036
[5] 帖木儿的意义在土耳其语来说是“铁砧”,贝格是用来称呼领主或君王的敬语。因为字母或腔调的改变,Beg的发音变成Lenc或Lame,欧洲人以讹传讹将两个字并在一起成为Tamerlane。
1707449037
1707449038
[6] 要是按照一本族谱的记载,成吉思汗的第四代祖先和帖木儿的第九代祖先是兄弟。他们同意长房的后裔继承大汗的地位,其余各房的子孙担任大臣和将领的职务,这种传统对于帖木儿野心勃勃展开事业的确有很大帮助。
1707449039
1707449040
[7] 在提到帖木儿一些误导和愚蠢的故事以后,阿拉布夏被逼得要讲实话,承认帖木儿与成吉思汗有亲戚关系。阿布加齐汗的证词说得非常清楚,极为权威而且不容置疑。
1707449041
[
上一页 ]
[ :1.707448992e+09 ]
[
下一页 ]