1707453672
[27] 施瓦茨,《柏林科学院会议报告》,1915,第144页。
1707453673
1707453674
[28] 男女之间的相互辱骂发生在亚该亚的佩林尼(Pellene of Achaia)的德墨忒尔(Demeter)节日上(泡撒尼阿斯,《希腊志》VII,27,10),以及阿纳菲(Anaphe)地方的阿波罗节日上(阿波罗尼斯,《阿尔戈英雄纪》[Ap. Rhod.]IV,1726)。
1707453675
1707453676
[29] 赫拉克利特(残篇42[第尔斯本])证实他们是这样看阿基罗库斯的。
1707453677
1707453678
[30] 不过,卡里马库斯(Callimachus)在模仿阿基罗库斯的抑扬格诗歌时,好像不是对着这样一个听众说话。最近发现了抑扬格讽刺诗的另一个例子,佛罗伦萨莎草纸的小心翼翼的编辑者维特利(G. Vitelli)和诺赛(M. Norsa)相信这首诗为阿基罗库斯本人所作(参见《雅典和罗马》[Atene e Roma ], Serie III,vol.1),但是,从这首诗对阿基罗库斯另一首诗的学术性引用及其韵律和机智辛辣的语言风格来看,我认为除了卡里马库斯,没有更合适的作者了。另可参见帕斯夸利(G. Pasquali),《意大利研究》(Studi Italiani ),1933。我认为这首诗是从柏拉图《斐德若》中借用了对狂野的激情的描述,柏拉图将灵魂比作三匹马拉的一架马车。
1707453679
1707453680
[31] 参见本卷此处,注释[21] 。
1707453681
1707453682
[32] 残篇60。
1707453683
1707453684
[33] 残篇88。
1707453685
1707453686
[34] 残篇79。参见赖岑施泰因(R. Reitzenstein),《柏林科学院会议报告》,1899,第857页及以下;《赫尔墨斯》XXXV,第621页及以下。关于此诗的更多文字,参见狄尔,《古希腊抒情诗集》,第一卷。
1707453687
1707453688
[35] 品达,《皮托颂歌》II,55。
1707453689
1707453690
1707453691
[36] 残篇79,12ff.。参见公元前六世纪时的诗人泰奥格尼斯类似憎恨的爆发,第349行:“ [愿我痛饮他们的黑血]”。
1707453692
1707453693
1707453694
[37] 依照贺拉斯的《讽刺诗集》(Serm. )I,9,66和《歌集》(Od. )I,13,4的类似段落,我对残篇96这句诗的解剖学意象做了自由的诠释。译注:You have no gall to burn your liver,字面意思是“你没有胆汁燃烧你的肝脏”。根据《古希腊抒情诗集》(上海:上海人民出版社,2018,王杨译注)第二卷,这句诗的希腊原文为: (第488页),王杨把这句诗译为:“因为你的肝上并没有长胆”(第489页)。
1707453695
1707453696
[38] 参见亚里士多德残篇80(罗斯编),在那里,为亚里士多德证明这一观点的这些段落是从塞涅卡(Seneca)、菲洛徳穆(Philodemus),以及西塞罗那里收集来的。当然,像罗斯那样(《托名亚里士多德的伪作》[Arist. Pseudep .]114),将这些段落归之于亚里士多德的已轶对话《政治家》(Politikos )是毫无根据的。
1707453697
1707453698
[39] 残篇7和8。
1707453699
1707453700
[40] 残篇58。
1707453701
1707453702
[41] 这里就有一个关于这方面的不错例子(残篇68):“莱普提涅斯(Leptines)之子格劳库斯(Glaucus),有死之人的思想就是这样,就像人神之父宙斯遣送给他们的时日那样(易变)”,甚至古代的修辞学家提奥(Theo),在其《修辞学初步》(Progymnasmata)(《希腊修辞学》[Rhet. Graec. ]I,153W)中,也正确地指出,阿基罗库斯此处的诗句是荷马(《奥德赛》XVIII,第136行及以下)的改写。另一个例子是,当他承认自己失败时(残篇73),他还不忘加上一句,阿忒女神在他面前将他人引入了歧途(译注:王杨将这句诗译为:“而报应可能落在了他人头上”,参见《古希腊抒情诗集》,第二卷,第477页),他似乎是在思考史诗中的某个著名事例。
1707453703
1707453704
[42] 残篇22。说话者不是诗人自己,而是木匠卡戎(Charon)(参见亚里士多德,《修辞学》3.17.1418b28),卡戎说出了他的人生哲学。
1707453705
1707453706
1707453707
1707453708
1707453709
1707453710
1707453711
1707453712
1707453713
1707453714
1707453715
[43] 残篇67a。我们将这首诗得以保存归功于斯托拜乌(Stobaeus)的《诗选》(Anthology ),这首伟大诗歌的第三行在我们的抄本传统中肯定有讹误。“ ”通常被理解为“在你敌人的伏击中”,这种理解也还说得过去,但“ ”很难理解为“伏击”。赫西基奥斯(Hesychius)关于“ [伏击者]”(即 [伏击])的注释似乎来源于上述文字,但对“ [伏击]”的解释是否指出了名词“ ”的确切意义,这值得怀疑。赫西基奥斯的解释很可能来源于一个带边注的文本,在这个文本中,有待“ [伏击]”这个边注来解释的词错讹成了 ΕΝΔΟΚΟΙCΙΝ 。在荷马的语言中,表达“伏击( )”的通常方式是 ΕΝΔΟΧΟΙCΙΝ 。我怀疑阿基罗库斯真正写的是“ [在敌人设伏的地方]”。
1707453716
1707453717
[44] 这种与一个人自己的灵魂对话的形式,是后世《独白》(Soliloquia )的坯胎,比如奥古斯丁的著名作品。灵魂和理性之间的柏拉图式的区分使这种类型的对话更加自然,因为它将一个个体的人一分为二。
1707453718
1707453719
[45] 《奥德赛》XX,18。
1707453720
1707453721
[
上一页 ]
[ :1.707453672e+09 ]
[
下一页 ]