打字猴:1.707576116e+09
1707576116
1707576117 具体说来,狄尔泰为哲学提出的研究方法是下面的五条原理:
1707576118
1707576119 (1)必须以具体对象(具体的人或者事件)作为研究的主题,从而从根本上避免研究结论的苍白无力;
1707576120
1707576121 (2)必须集中注意具体对象所具有的各种关系,因为这些关系构成了这种对象的特性,并且揭示了这种作为部分的对象与某种整体的关系;
1707576122
1707576123 (3)必须从我们通过实际经验而面临的各种复杂性层次出发,而不是从某种抽象的原理或者终极假定出发;
1707576124
1707576125 (4)必须充分认识到并且正确对待任何一种对于知识的探讨所包含的某种循环;
1707576126
1707576127 (5)必须同时把作为研究对象的个人既看做是客体,又看做是主体——就这个方面而言,狄尔泰对于个人因素在人们选择世界观的过程之中所发挥的作用的分析,构成了他的著述之中最有意义的部分。
1707576128
1707576129 正是基于这样的观点,狄尔泰认为,哲学家应当根据思想、意志或者情感这三者之中的何者在作为研究对象的个人那里居于主导地位,来对这样的人进行分类。就哲学家而言,如果他的哲学体系恰当地作为一个整体而存在,那么,这三者之中就必定有一个方面作为他的主导性原则而存在,至于究竟哪一个方面是如此,则取决于这位哲学家所具有的个性。而经过这样的研究,哲学家就可以为人们确定生活中有意义和有价值的东西,研究某些作为最高级的、决定实践活动的方向,并且为这种活动提供奋斗目标的原则,从而完成自己的任务。
1707576130
1707576131 可见,狄尔泰这些论述几乎都具有“独辟蹊径”、“高瞻远瞩”的特征;而他的基本点则是坚持把哲学的理论研究和经验研究有机地结合起来。我们认为,对于正在走向21世纪的中国哲学来说,这种做法具有非常重要的参考意义。
1707576132
1707576133
1707576134
1707576135
1707576136 历史中的意义 [:1707575867]
1707576137 历史中的意义 三、关于翻译本书的一些基本情况
1707576138
1707576139 囿于篇幅,关于本书的翻译情况,这里仅仅概括指出以下这几个方面:(一)缘起;(二)主要术语的译法;(三)所据版本的情况。
1707576140
1707576141 (一)缘起
1707576142
1707576143 前面已经提到,笔者翻译这部著作,主要是为了自己学习和研究的方便,同时也打算为国内学术界提供有关狄尔泰的基本材料和信息,使我们国内的狄尔泰研究能够具有一个比较高的起点。这篇非常简略的“译者前言”就是出于这样的目的而写成的。从这种意义上说,笔者虽然出于推进国内学术建设的良好意愿而这样做了,但是毕竟由于自己水平有限,加上时间仓促,能不能达到预期的目的,心里是非常忐忑不安的。
1707576144
1707576145 好在“万事开头难”,即使笔者这里的译文或者观点有各种错误,似乎也可以为学界同道提供批判的“靶子”,从而以真正的学术方式促使狄尔泰得到越来越多的学者的关注,最终使他的观点能够为我们所利用,在中国这块土地上孕育出更加丰硕的成果。
1707576146
1707576147 (二)主要术语的译法
1707576148
1707576149 在阅读和翻译狄尔泰著作的过程中,笔者时时感到他所运用的主要术语,都既与我们平常所接触的英美经验主义哲学有所不同,又与欧洲大陆传统的理性主义哲学有所不同,而是具有他自己的特色。因此,如何既基本上符合狄尔泰论述的原意,又表现出其与英美经验主义哲学和欧洲大陆传统的理性主义哲学的联系和区别,对于我来说是一件非常困难的工作。踌躇再三,我决定主要根据他的师承关系、学术渊源和基本论述的具体“上下文”,来确定相应的术语的译法。下面就是本译文中出现的一些主要术语及其中文翻译词:
1707576150
1707576151 1.Geist,Wissenschaft和Geistwissenschaft:
1707576152
1707576153 这些术语主要涉及狄尔泰的著作的名称——当然,这些名称不仅表明了他本人对自己所涉及的这些领域的基本看法,同时,任何一种狄尔泰著作的译本对于这些术语的翻译,其实也表现着译者本人对这些论述的基本理解和基本看法。笔者认为,把握和转达这些术语的意思主要应当根据两个方面,第一,作者在运用其母语的时候所利用的原文的基本含义;第二,作者在其中运用这些术语的“上下文”所具有的意义。只要把握了这两个方面,对于这样的术语的理解和翻译就基本上不会出现大的偏差。
1707576154
1707576155 就德语而言,Geist主要具有两个方面的含义:(1)表示人类所具有的抽象思维、形成概念和逻辑推理等理性创造能力,正是它使人与其他动物区别开来;(2)表示人的精神性的创造活动所形成和产生的一切结果。从这种意义上说,它的基本含义虽然与英文的spirit略有差异,但是与汉语之中的“精神”一词的含义却没有非常大的不同。因此,我们倾向于以“精神”来翻译Geist这个语词。
1707576156
1707576157 在德汉词典之中,Wissenschaft通常都译为“科学”,但是,实际上,它所表示的意思比汉语之中的“科学”的含义要广泛一些——它除了具有表示我们通常所谓的“科学”的意思以外,还可以表示所有各种形式的学问,比如说“历史学”或者“语文学”;而在汉语之中,“科学”则主要表示“自然科学”或者“理工科”所涉及的“学问”,而“文科”所涉及的各种“学问”虽然可以勉强叫做“科学”,实际上人们很少用这个术语来表示它们。
1707576158
1707576159 这样一来,Geistwissenschaft在汉语之中究竟应当译成什么词,就成了一个不大不小的问题。总的说来,国内学术界在涉及狄尔泰的著述名称的过程中,基本上采用的是把相应的英文直接翻译过来的办法——也就是说,英文若把这个语词译成Human Studies,有些译者就相应的翻译成为“人文科学”或者“人文研究”;英文若把这个语词翻译成为Cultural Sciences或者Cultural Studies,相应的汉语翻译就变成了“文化科学”或者“文化研究”。而在狄尔泰那里,所谓Geistwissenschaft表示的,却是各种关于人的学科:经济学、政治学、历史学、心理学、人类学、社会学、法理学、文学,甚至哲学(27)。因此,我们认为,就汉语而言,无论“人文科学”、“人文研究”,还是“文化科学”或者“文化研究”,基本上都没有准确地表达出狄尔泰在运用这个术语的过程中所涉及的这些意思。所以,我们宁可直接运用“精神科学”这样的汉语表述来翻译和表示Geistwissenschaft。特此指出,希望读者予以注意。
1707576160
1707576161 2.Zusammenhang
1707576162
1707576163 这个术语是狄尔泰在其具体论述过程中运用的非常多的一个主要术语。在由里克曼译成英文的《历史中的意义》一书之中,他在绝大多数情况下把这个术语翻译成了system,即中文中所说的“系统”或者“体系”。实际上,在德文之中,这个术语的基本意思是“串联在一起,关联,体系”。根据狄尔泰的具体用法,我们认为用英文之中的context来翻译这个术语似乎更加合适一些——因为狄尔泰在运用这个术语的过程中所强调的,一般是作为其研究对象的部分与整体的关系,因此,我们认为用“脉络”这个汉语语词来翻译这个术语比较合适。而根据英文版的做法把它译为“系统”或者“体系”虽然没有犯严重的错误,但似乎不如“脉络”更能够充分地传达出这个术语所表示的部分与整体之间的有机联系的含义。因此,我们严格按照德文的意思,用“脉络”来翻译Zusammenhang。
1707576164
1707576165 3.Erlebnis和Erfahrung
[ 上一页 ]  [ :1.707576116e+09 ]  [ 下一页 ]