打字猴:1.707596072e+09
1707596072
1707596073 [1]① 一般认为,紫式部的生卒年为:约978—约1016年。此处似有缪误。
1707596074
1707596075 ——编者
1707596076
1707596077
1707596078
1707596079
1707596080 一生的读书计划 [:1707595128]
1707596081 一生的读书计划 29.欧玛尔·海亚姆
1707596082
1707596083 公元1048—?
1707596084
1707596085 《鲁拜集》
1707596086
1707596087 我记得几年前一个伊朗朋友告诉我,欧玛尔·海亚姆在西方完全是作为一个诗人而著名,为此他感到很惊讶。而且他很确切地告诉我,在整个伊斯兰世界,尤其是他的家乡波斯(现在是伊朗),他是作为一个数学家和天文学家而出名的。虽然他的诗受人尊敬,但是这种诗在他那个时代,任何一个受过高等教育的人都可以写出来,而且他们在特定的场合会即兴赋诗也被认为是情理之中的事〔在日本的中世纪,女官就具备这种能力,见清少纳言(27)和紫式部(28)〕。关于欧玛尔·海亚姆如何在英语世界成为一个伟大的诗人,确实让人感到奇怪。
1707596088
1707596089 让我们先从诗的本身来谈。《鲁拜集》是部短诗集,每首短诗包括两组对偶句,第一行、第二行和第四行必须押韵。由于没有任何相反的意见,大多数西方读者认为《鲁拜集》是欧玛尔·海亚姆写的一首长诗的名字,但是“鲁拜”一词本身就很容易被翻译为“诗歌”或者“四行诗”。爱德华·菲茨杰拉德在1859年出版该诗集的译文时决定保留该题目的波斯文音译,这一举动被视为是为了强调原著的“异国情调”而做的故意选择。此外,欧玛尔·海亚姆的诗现存的有近百首,都被收在传统的波斯文集中,组成一个短诗集,诗集没有总述也没有复杂的结构。天才译者菲茨杰拉德最伟大的一个做法是把欧玛尔·海亚姆的诗进行排列,从而成了一首连贯的长诗,并且给予其美学和哲学的力量,这股力量即便存在于分散的四行诗中,也很含蓄。
1707596090
1707596091 我们看到的《欧玛尔·海亚姆鲁拜集》是爱德华·菲茨杰拉德翻译的(这部著作后来又被重新翻译过很多次,有的译本甚至比菲茨杰拉德的版本更为准确,但在可读性方面菲茨杰拉德的仍是最好的),这部译作是一部独特的杂糅之作,是一首在波斯文基础上创造出的杰出的英文诗,它也使好几代英文读者对那个地方产生了兴趣,一个比波斯还波斯化的地方,一个到处是美酒和玫瑰的异国,虽然美酒和玫瑰更多地存在于诗人心中,而不是普通人心中。菲茨杰拉德的译作《欧玛尔·海亚姆鲁拜集》(对应于原作《欧玛尔·海亚姆》),实际上就是巴勒斯坦批评家爱德华·赛义德所批评的“东方主义”的一个典型的例子,“东方主义”即利用文学和艺术去创造一种浪漫的、奇异的,但从根本上讲是虚假的亚洲文化的表象,这种表象使欧洲人对亚洲充满幻想,令他们忘了在亚洲的人们也一样经历着生存和死亡,繁荣和衰败。赛义德的批评让人很不高兴,不过这也是事实,但也不是全部。问题的复杂性在于像欧玛尔·海亚姆这样的诗人本身就是用诗来激起一个奇异芳香并且神秘的想象王国,这种品质只是在译本中被保留下来,而并不是被译者凭空捏造出来的。
1707596092
1707596093 我猜想真正读《欧玛尔·海亚姆鲁拜集》的不是很多,但是几乎所有人都会引用其中的内容:“一块面包,一杯酒,还有你。”(这句是从菲茨杰拉德的译本里引用的,虽然很贴切,但并不是很准确。)这幅画中难道没有错?对于信徒来讲,伊斯兰教的一个很严格的信条是要严禁饮酒〔见《古兰经》(24)〕;欧玛尔·海亚姆为什么要激发人们去饮酒呢?答案就在于伊斯兰教(除了在我们这个时代仍很普遍的一些极端的基督教信徒外)容忍人类的脆弱性,虽然禁酒,但是一些人偶尔也会喝点,即便如此,他们灵魂和命运还是一如既往地被掌握在独一无二、无所不能的真主手中。在传统的伊斯兰世界里,美酒和诗歌的确存在源远流长的关系。土耳其的苏丹们将咖啡馆严格定义为产生政治异议的温床,但是允许小酒馆在不扰乱秩序的情况下开业,那些对社会无害的诗人可以光顾(还有一个非常虔诚的假想,诗人可能仅仅是将酒作为沉醉于浪漫中的象征,或用酒来比喻成爱情,实际上他们本身一口也不喝)。所以欧玛尔·海亚姆用酒、爱情和玫瑰花来表达一个深刻的主题:实际上生活是充满乐趣的,要充分去享受;如果人们热爱生活,就不应该在死亡面前退缩,生或死都掌握在神的手中。
1707596094
1707596095 《欧玛尔·海亚姆鲁拜集》是一种奇迹,是一个天才诗人和一个出色的翻译家合作完成的一部杰出作品,在时间的差异和文化的距离间架起了一座桥梁。波斯的数学家和维多利亚时代的东方学家一起谱写的一部诗集,在我们这个时代读起来依旧令人陶醉。
1707596096
1707596097 约翰·S.梅杰
1707596098
1707596099
1707596100
1707596101
1707596102 一生的读书计划 [:1707595129]
1707596103 一生的读书计划 30.但丁·阿利吉耶里
1707596104
1707596105 公元1265—1321年
1707596106
1707596107 《神曲》
1707596108
1707596109 但丁的生活像所处的时代一样动荡不安,但是他的杰作却是现存的最有序的作品。在他的一生中,他的出生地佛罗伦萨以及整个意大利都由于派系纷争而陷入分裂。在这场斗争中,但丁是一个宣传员也是一个政府官员,他尽全力去做这份工作但是并不成功,因为到了1302年,他被免职。此后直到几乎二十年后临死前,他奔走于意大利的宫廷和大家族之间,品尝着颠沛流离之苦。
1707596110
1707596111 在我们现代人看来,但丁的情感生活似乎也并不平静。他告诉我们,在他九岁的时候他第一次看见一个小女孩,她叫贝亚特里切,九年以后再次看到了她。他和这个女人的关系仅限于此,但是这个女人却成了他想象的原动力。《神曲》的第三部分《天堂》的最后一篇里,这个女人被安排到了上帝身边。
1707596112
1707596113 但丁把自己的作品称之为“喜剧”(形容词“神”是后来的一些评论家们加上去的),因为这部作品开始于地狱,也就是说起于灾难,最后结束在天堂,也就是说以幸福结尾。读者们初读该书可能会觉得生涩难懂,让我们更望而却步的是书中涉及神学,其精神源自伟大的思想家托马斯·阿奎那〔1224(1225?)—1274年〕。书中描述的关于美德和邪恶的关系非常复杂,部分源自亚里士多德(13)。正如但丁告诉我们的那样,写本书有四层意思,全诗均运用了讽刺和象征的手法,对于但丁来说讽喻和象征不仅是一种修辞,更是他思想结构的一部分。最后诗中处处都是他所处时代的真人真事,因为但丁是一位伟大的新闻纪实材料创作作家,在诗中他始终使用这种手法。
1707596114
1707596115 虽然有这些甚至更多的障碍,但丁依旧能感动那些不是学者的群体。像艾略特(116)在他的著名的论文中说的那样,最好的办法是一头扎进这首诗里,不去理会甚至完全不理会那些象征意义。本诗的大框很容易让人明白。这是一首叙事诗,像班扬的《天路历程》(48)一样,讲述的是人在世间的生活——即使但丁选择了这样一种方式,把我们在尘世间的生活状态想象为地狱、炼狱和天堂。的确,我们人生中也有痛苦的时候,就像身处地狱。我们也会因犯罪而受到惩罚,也会赎罪,就像炼狱一样。但丁坚信,只要依靠理性和信念——但丁的向导维吉尔(20)就是理性的化身——会过上幸福的生活,就像《天堂》里描述的那样。尽管但丁那强烈的道德感仅适用于他生活的那个时代,处于当时占统治地位的哲学学术框架内,但是他打破了时空,让我们这个时代的读者对此也非常感兴趣。但丁和很多现代小说家一样,真诚地面对现实,并且相当严格。
1707596116
1707596117 此外,但丁的诗给我们展示了诗歌的真谛,最伟大的诗性想象力不是含糊不清的,而是严厉且精确的。但丁想象力的精髓是简洁和精确,他不仅能持续不断地创造出生动的画面,而且只创造那些能充分表达他的意愿的图画,即使经过翻译,我们依然能看到并且感觉到这一切:但丁是个伟大的画家。同样,我们能感受到诗歌中的强大、有序和对称的结构。所以但丁也是个伟大的建筑师。
1707596118
1707596119 最后还要说一下,在某种程度上,我同意艾略特的说法:读读你手中的《神曲》的介绍,没害处反而好处更多,因为但丁的诗和他的一生,还有他所处的时代是交织在一起的。此外,大多数版本都增加了注释,有一个很好的办法去读《神曲》,就是只读诗篇(共有一百篇),不管注释。然后参考注释再重新读一遍。不过不要指望都能读懂——很多学者还在为但丁的本意而争论不休,只要理解到一定程度,就达到阅读的价值了。现在译本中最好的一个是艾伦·曼德尔鲍姆的,这个版本采取意大利原文逐页对照的方式。
1707596120
1707596121 克里夫顿·费迪曼
[ 上一页 ]  [ :1.707596072e+09 ]  [ 下一页 ]