1707601621
文稿拾零 泰戈尔《诗文集》
1707601622
1707601623
十三年前,我曾有过稍觉可怕的荣幸,与可敬的、说话动听的泰戈尔交谈,谈到波德莱尔的诗。有人朗诵了《有情人之死》,那首十四行诗中充满了床呀、长沙发呀、花呀、壁炉呀、壁架呀、镜子呀、天使呀,泰戈尔认真地听着,但听到最后他说:我不喜欢你们那位叠床架屋的诗人!我深有同感。现在我重读泰戈尔的作品,我怀疑,驱使他写作的除了那可怕的浪漫主义的陈词滥调外,更多的是对含糊言辞的不可抗拒的偏爱。
1707601624
1707601625
泰戈尔是改不了的含糊。在他那一千零一首诗中,缺乏抒情诗的感染力,也缺乏起码的语言精炼。在一篇序言中他声称“陷入了形式的海洋深处”。形象的比喻是泰戈尔独特的风格,而且特别的流畅和随性。
1707601626
1707601627
下面我翻译一首诗,叙事的方式避免了过多的感叹词。诗的题目是《循着梦的黑暗小径》:
1707601628
1707601629
循着梦的黑暗小径我寻找我的爱情,
1707601630
1707601631
那是我昔日的恋情。
1707601632
1707601633
小街深处的住宅一片宁静。
1707601634
1707601635
黄昏的空气中心爱的孔雀在铁环上安息,
1707601636
1707601637
鸽子在角落里一声不吭。
1707601638
1707601639
她把灯安放在门厅,来到我身边。
1707601640
1707601641
一双大眼睛盯着我的脸,无言地询问:
1707601642
1707601643
“你好吗,情人?”
1707601644
1707601645
我欲答无话,把语言忘得一干二净。
1707601646
1707601647
我搜索枯肠,想不起我们俩的姓名。
1707601648
1707601649
泪珠在她眼眶里闪烁,她把右手伸向我,
1707601650
1707601651
我默默地把它握在手心。
1707601652
1707601653
一盏油灯在黄昏的空气中颤抖、燃尽。
1707601654
1707601655
——泰戈尔
1707601656
1707601657
黄锦炎 译
1707601658
1707601659
1707601660
1707601661
1707601662
文稿拾零 一九三七年六月二十五日
1707601663
1707601664
1707601665
1707601666
1707601668
文稿拾零 托·斯·艾略特[1]
1707601669
[
上一页 ]
[ :1.70760162e+09 ]
[
下一页 ]