打字猴:1.707602339e+09
1707602339 这也并非难以置信,遥远的和未来的注释家们会把威尔斯的作品归纳为六个不同的人:一、虚幻的叙述者(《时间机器》、《隐身人》、《登月第一人》、《莫罗博士岛》和《普拉特纳的故事》);二、乌托邦主义者(《旧世界替代新世界》、《在美洲的将来》、《上帝,隐形的国王》、《提前》和《公开的谋反》);三、心理小说家(《伊萨克·哈尔玛先生的女人》、《心脏的隐藏地》、《一位主教的灵魂》和《胡安娜和彼德罗》);四、幽默的英国人(《波利先生的故事》、《爱情和莱维莎姆先生》、《偶然的轮子》和《基普斯》);五、百科全书的即兴创作者(《生活的科学》、《世界通史摘要》和《世界史纲》);六、 记者(《黑暗中的俄罗斯》、《华盛顿及和平的希望》和《预测的一年》)。
1707602340
1707602341 同样也可以证实,其他的书均来自同一种手法。例如:《托诺–邦盖》属第一类和第四类;《将要出售的房子的形状》属第一类和第二类(更多地属第二类,稍稍带有第一类)。
1707602342
1707602343 我肯定,在《布伦希尔德》中同样有风趣幽默的威尔斯和洞烛人心的威尔斯。这种组合是成功的;我阅读过这本书——三百多页——仅仅花了两个晚上。但是,我应坦诚地说,小说的主人公布伦希尔德不如古怪的广告代理人因马努埃尔·克劳特先生更令我感兴趣,更不如有位叫劳阿德的先生,这位令人难忘的被采访者在小说开始前就去世了,他只在主人公的对话或回忆中出现过两三次。我希望作者为他写本书,虽然我担心他的“整体”形象不如上述即时性的和在对话中的形象更丰满。
1707602344
1707602345 另一个值得赞美的特点:小说第十章里小说家阿尔弗雷德·宾特的忏悔。这个冗长的忏悔令我们印象深刻是因为我们觉得它很虚伪,我们觉得阿尔弗雷德·宾特犯下了一桩罪行。他正在为同一桩罪行辩护:杀了个人。(威尔斯——故意地——没有说明这一点。)
1707602346
1707602347 徐鹤林 译
1707602348
1707602349
1707602350
1707602351
1707602352 文稿拾零 一九三七年十一月十九日
1707602353
1707602354
1707602355
1707602356
1707602357 文稿拾零 [:1707599850]
1707602358 文稿拾零 奥拉夫·斯特普尔顿[1]
1707602359
1707602360 奥拉夫·斯特普尔顿说:“我生来就是受到资本主义制度保护的粗野之人(或者是倒霉之人)。经过半个世纪的努力,现在我才学会如何做人。我的童年有二十五年上下,造就它的是瑞士运河、艾博茨霍尔曼小村庄和牛津大学。我尝试过多种职业,但每次都在窘迫面前逃避了。作为学校的教师,我在上圣教史课的前夜,整章整章地背下了《圣经》。在利物浦的一间办公室里,我丢失了订单;在塞得港,我天真地允许船长们运出超过订量的煤。我着手教育民众。沃金顿的矿工和克鲁的铁路工人教给我的东西多于他们从我这儿学到的东西。在一九一四年的战争中,我非常平和。在法国前线,我领导红十字会的一辆救护车。然后是浪漫的婚事以及家庭的常规琐事和奔放热情。像是个三十五岁才结婚的学生,我醒了。我艰难地从幼虫状态进入变形、滞后的成熟期。两种经验控制着我:哲学和相信我们这个人类巢穴的悲剧性无序……现在,一只脚已踩在思想成年的门楣时,我微笑着发现另一只脚已踩在坟墓的边缘。”
1707602361
1707602362 最后一行中那个无关紧要的比喻,是斯特普尔顿迟钝(或冷漠)的好例子,因为这不是个无穷的想象。威尔斯把他的异类——有触角的外星人、隐形人、畸形巨头的月球人——同微不足道的和日常的人交替描绘;斯特普尔顿则以一个自然主义者的精确和乏味来构筑和描绘想象的世界。他不让人类的倒霉事妨碍生物幻觉效应的效果。他的书竭力想包括宇宙和永恒。奥拉夫的作品有:《第一个和最后一个人》、《伦敦最后的人》、《胡安·拉洛》、《美学的新理论》、《一个觉醒的世界》和《造星者》。
1707602363
1707602364 徐鹤林 译
1707602365
1707602366 [1]此篇及以下两篇初刊于1937年11月19日《家庭》杂志。
1707602367
1707602368
1707602369
1707602370
1707602371 文稿拾零 [:1707599851]
1707602372 文稿拾零 曹雪芹《红楼梦》
1707602373
1707602374 一六四五年——克维多去世的同一年——泱泱中国已被满族人征服,征服者是不通文墨的骑兵。于是发生了在这类灾难中不可避免地会发生的事:粗野的征服者看上了失败者的文化并发扬光大了文学和艺术,出现了许多今天已是经典的书。其中有一部杰出的小说,它由弗兰茨·库恩博士译成了德文。这部小说一定会使我们感兴趣的;这是先于我们近三千年的文学中最有名的一部小说的第一个西方文字译本(其他都是缩写本)。
1707602375
1707602376 第一章叙述一块来自天上的石头的故事,这块石头原是用来补天的,但是这件事没有做成。第二章叙述主人公出生时在舌头下含着一块玉。第三章向我们介绍主人公“面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,睛若秋波,虽怒时而似笑”[1]。然后,小说稍不负责或平淡无奇地向前发展,对次要人物的活动,我们弄不清楚谁是谁。我们好像在一幢具有许多院落的宅子里迷了路。这样,我们到了第五章,出乎意料,这是魔幻的一章。到第六章,“初试云雨情”。这些章节使我们确信见到了一位伟大的作家,而第十章[2]又证明了这一点,该章绝不逊于埃德加·爱伦·坡或弗兰茨·卡夫卡:贾瑞误照风月镜。
1707602377
1707602378 全书充斥绝望的肉欲。主题是一个人的堕落和最后以皈依神秘来赎罪。梦境很多,更显精彩,因为作者没有告诉我们这是在做梦,而且直到做梦人醒来,我们都认为它们是现实(陀思妥耶夫斯基在《罪与罚》的最后使用过一次,或连续两次使用过这个手法)。有大量的幻想:中国文学不了解“幻想小说”,因为他们所有的文学,在一定的时间内,都是幻想的。
1707602379
1707602380 徐鹤林 译
1707602381
1707602382 [1]此段文字见《红楼梦》第三回宝黛初见时对贾宝玉的描写。中文原文“眉如墨画”后还有“鼻若悬胆”一词,不见于博尔赫斯原文。
1707602383
1707602384 [2]原文如此。中文原文应为第十二回。
1707602385
1707602386
1707602387
1707602388
[ 上一页 ]  [ :1.707602339e+09 ]  [ 下一页 ]