1707603463
1707603465
文稿拾零 路易斯·昂特迈耶《海因里希·海涅》
1707603466
1707603467
还没有一位犹太文人为海涅的盛名著书立说,这是一个学术题材。如果我们认为海涅(他与莎士比亚或者塞万提斯不同)是故意地发掘他生活中讽刺–伤感的成分,并对他的作品说了结论性的话语,那么,困难就更大了。对于传记作家来说,难处就在这里:自己要说的话却不断地被他们所要解释的传主先说了……美国犹太诗人路易斯·昂特迈耶(《被烘烤的海怪》的作者)在纽约发表了海涅的评传。不幸的是,他还不甘心充当对不朽的东西进行重复的不光彩角色,他寻求独创性。唉!他在弗洛伊德大量使用的专门术语方面找到了独创性。众多例子之一是:在他的书页中,他写道:“一八二八年,年轻的海涅怀着矛盾的心情,在汉堡街头游荡。”这应该是一个难忘的情景。
1707603468
1707603469
海涅挽救了这本书,如同他挽救过其他一些写他的书一样。海涅的为人比他的声誉还要高尚。关于他的诗作,人们一般只是记得《抒情插曲》中最激动人心的篇章。这种偏爱是不公正的,因为人们不应该忘却其他无与伦比的作品,如《希伯来调》、《德国,一个冬天的童话》、《历史曲》和《比米尼曲》,(我有必要提醒一下,《希伯来调》最好的西班牙语译本是阿根廷诗人卡洛斯·格伦伯格翻译的吗?)海涅在这本书中有不少妙语,我抄录几则如下:
1707603470
1707603471
“在巴黎的德国人要预防思乡病。”
1707603472
1707603473
“读着令人厌烦至极的书,我睡着了。紧接着我做了梦,梦中还在阅读,厌倦使我醒了过来。就这样,反复了三四次。”
1707603474
1707603475
他对一位朋友说:“您会发现我有点愚蠢,某某人刚刚来看过我,我们交换了想法。”
1707603476
1707603477
“我还没有读过奥芬贝格的书,但是我猜想他应该像阿兰古,至于后者的作品,我也没有阅读过。”
1707603478
1707603479
徐尚志 译 屠孟超 校
1707603480
1707603481
1707603482
1707603483
1707603485
文稿拾零 施耐庵《水浒传》
1707603486
1707603487
很显然,政治事件会影响到一个国家的文学。不可预见的是那种特殊效果。在十三世纪初,中华帝国受蒙古人的践踏,这整个过程持续了五十年,毁坏了上百座著名的城市。其结果之一是在中国文学中出现了戏剧和小说。在那个时期,出现了写拦路打劫者的著名小说《水浒传》。七个世纪后,日耳曼帝国被专制所统治:这个强大的帝国统治的间接结果之一是用德语写的原创作品的衰落和随之而来的翻译作品的高潮。于是,《水浒传》被译成德语。
1707603488
1707603489
弗兰茨·库恩博士(他的《红楼梦》译本,我已在本专栏中作了评论)成功地履行了他的艰难使命。为了使他的读者轻松些,他把原著分成十小册,并且将每章冠以耸人听闻的名字:《寺院第四戒律》、《赤发鬼》、《铁孩儿》、《打虎历险》、《神奇武士》、《木鱼》、《不同的兄弟俩》和《号角声、口哨声、红旗》。在结束语中,他强调了两点:施耐庵作品的内在价值以及汉学家们对作品表示的一种暗暗的轻蔑。这第二点也许是不确实的。不久,翟理思所写的流传极广的《中国文学史》(一九〇一年)用了一页的篇幅来写这个故事……第一点是毫无疑问的。这部十三世纪的“流浪汉体小说”并不比十七世纪西班牙的同类小说逊色,而在有些方面还超过了它们。例如,它完全没有说教,有时情节的展开像史诗般广阔(有围困山寨和城市的场面),以及对超自然和魔幻方面的描写令人信服。最后的这个特点使这部小说和所有这一类小说中最古老、最优秀的作品——阿普列乌斯的《金驴记》——相接近。
1707603490
1707603491
作品中有六十幅原书插图,很精美,是木刻的。欧洲的版画家惯于夸大事物粗犷的一面,东方版画家(包括古代的)则倾向于消除粗犷的成分。
1707603492
1707603493
徐尚志 译 屠孟超 校
1707603494
1707603495
1707603496
1707603497
1707603498
文稿拾零 一九三八年八月十九日
1707603499
1707603500
1707603501
1707603502
1707603504
文稿拾零 西奥多·德莱塞[1]
1707603505
1707603506
德莱塞拥有坚硬、硕大的头颅。他的头颅可以同锁在高加索山上度过痛苦一生的普罗米修斯相媲美。无情的岁月将其与高加索山融为一体,使其变得如同岩石般坚硬,并使其终身受尽苦难。德莱塞的作品酷似他忧郁的面孔,粗犷得像高山、大漠,且互不关联。
1707603507
1707603508
一八七一年八月二十七日,西奥多·德莱塞出生于印第安纳州一个天主教徒家庭,从小就受尽苦难。同许多美国人的命运一样,在萨米恩托、埃尔南德斯和阿斯卡苏比笔下的国家里,德莱塞年轻时就从事过各种职业。一八八七年前后,他来到后来疤面煞星阿尔·卡彭机枪威慑下的芝加哥。当时,人们聚集在酒吧里无休止地讨论被政府宣判绞刑的七位无政府主义者的悲惨命运。一八八九年,他突然萌发了当记者的想法,开始锲而不舍地写作,并在一八九二年加盟《芝加哥环球报》。一八八四年,他去了纽约,在四年的时间里一直主持一本名为《每月》的音乐杂志。其间,他阅读了斯宾塞的《第一原理》,痛苦但真诚地放弃了他父母的信念。一八九八年,他与一位来自圣路易斯的“美丽、虔诚、爱思索和读书”的姑娘结婚。但婚姻并不幸福。“我无法忍受她的形影不离,于是请求她还给我自由。她同意了。”
1707603509
1707603510
西奥多·德莱塞的第一部小说《嘉莉妹妹》发表于一九〇〇年。有人指出,德莱塞总是遇上敌人。《嘉莉妹妹》刚一发表,出版商便拒绝出售。此举在当时是灾难性的,但对他日后的名声大振却是极为有利的。在度过默默无闻的十年后,他发表了《珍妮姑娘》。一九一二年,《金融家》问世。一九一三年,发表自传《一个四十岁的旅人》,一九一四年发表《巨人》,一九一五年发表曾一度被列为禁书的《天才》,一九二二年发表另一部自传体作品《谈我自己》。一九二五年出版的《美国的悲剧》曾在一些州被查禁,但后来被搬上银幕,在全世界广为流传。
1707603511
1707603512
“为了更好地理解美国”,他于一九二八年去了苏联。一九三〇年,他发表了一部“神秘、神奇、对生命充满恐惧的书”和一部“现实主义和超现实主义”的剧本集。
[
上一页 ]
[ :1.707603463e+09 ]
[
下一页 ]