打字猴:1.707603748e+09
1707603748 [2]Henry More(1614—1687),英国哲学家、神学家。
1707603749
1707603750
1707603751
1707603752
1707603753 文稿拾零 [:1707599915]
1707603754 文稿拾零 关于文学生活
1707603755
1707603756 爱尔兰最后一次内战期间,诗人奥利弗·戈加蒂被北爱尔兰人关在基尔代尔郡的巴罗河畔的一所大房子里。他明白,自己天一亮就会被枪毙。他借故来到花园,跳进冰冷的河水里。黑夜里立即枪声密布。在子弹横飞的河水中游泳时,他对一只天鹅说,如果天鹅把他救到河对岸,他就娶它为妻。河神听到这些话,便把他救了出来。他兑现了自己的诺言。
1707603757
1707603758 徐少军 王小方 译
1707603759
1707603760
1707603761
1707603762
1707603763 文稿拾零 一九三八年十月二十八日
1707603764
1707603765
1707603766
1707603767
1707603768 文稿拾零 [:1707599916]
1707603769 文稿拾零 一部英文版的世界上最古老的诗集[1]
1707603770
1707603771 一九一六年前后,我决定从事东方文学的研究工作。当我怀着热情和虔诚攻读一位中国哲学家的英文版作品时,遇上这样一句话:“豁出命的死囚不怕死。”译者在这里加了一个注,说他的译法比另一位汉学家(他的对手)要好:“摔碎艺术品就不用评判它的好与坏。”从此,神秘的疑团浮上心头,我仿效保罗和弗朗西斯卡,再也不读这类书了。
1707603772
1707603773 每当命运让我面对中国或阿拉伯文学的经典著作的“忠实译本”时,我都会回想起那件痛苦的往事。现在,当我拿到《源氏物语》的译者阿瑟·威利——他的译作我在本专栏里也评论过——最近出版的译作《诗经》时,我又记起那件事情。据说,这些民间诗歌是公元前七世纪或八世纪时,由中国的士兵和农夫创作的。下面我翻译几段。我从押韵的抗议诗歌开始:
1707603774
1707603775 兵部大臣,我们乃是国王的爪牙。
1707603776
1707603777 为何要将我们置于水火之中,
1707603778
1707603779 永无出头之日?
1707603780
1707603781 兵部大臣,我们乃是国王的爪牙。
1707603782
1707603783 为何要将我们置于水火之中,
1707603784
1707603785 永无歇息之地?
1707603786
1707603787 兵部大臣,你真是暴戾乖张。
1707603788
1707603789 为何要将我们置于水火之中?
1707603790
1707603791 我们的母亲正啼饥号寒。[2]
1707603792
1707603793 下面,我翻译一段述说爱情哀怨的诗:
1707603794
1707603795 那天狂风大作,
1707603796
1707603797 你对我既看且笑;
[ 上一页 ]  [ :1.707603748e+09 ]  [ 下一页 ]