1707603765
1707603766
1707603767
1707603769
文稿拾零 一部英文版的世界上最古老的诗集[1]
1707603770
1707603771
一九一六年前后,我决定从事东方文学的研究工作。当我怀着热情和虔诚攻读一位中国哲学家的英文版作品时,遇上这样一句话:“豁出命的死囚不怕死。”译者在这里加了一个注,说他的译法比另一位汉学家(他的对手)要好:“摔碎艺术品就不用评判它的好与坏。”从此,神秘的疑团浮上心头,我仿效保罗和弗朗西斯卡,再也不读这类书了。
1707603772
1707603773
每当命运让我面对中国或阿拉伯文学的经典著作的“忠实译本”时,我都会回想起那件痛苦的往事。现在,当我拿到《源氏物语》的译者阿瑟·威利——他的译作我在本专栏里也评论过——最近出版的译作《诗经》时,我又记起那件事情。据说,这些民间诗歌是公元前七世纪或八世纪时,由中国的士兵和农夫创作的。下面我翻译几段。我从押韵的抗议诗歌开始:
1707603774
1707603775
兵部大臣,我们乃是国王的爪牙。
1707603776
1707603777
为何要将我们置于水火之中,
1707603778
1707603779
永无出头之日?
1707603780
1707603781
兵部大臣,我们乃是国王的爪牙。
1707603782
1707603783
为何要将我们置于水火之中,
1707603784
1707603785
永无歇息之地?
1707603786
1707603787
兵部大臣,你真是暴戾乖张。
1707603788
1707603789
为何要将我们置于水火之中?
1707603790
1707603791
我们的母亲正啼饥号寒。[2]
1707603792
1707603793
下面,我翻译一段述说爱情哀怨的诗:
1707603794
1707603795
那天狂风大作,
1707603796
1707603797
你对我既看且笑;
1707603798
1707603799
但那神色不无嘲弄,
1707603800
1707603801
我心痛如绞。
1707603802
1707603803
那日沙暴横行,
1707603804
1707603805
你与我诚心相约;
1707603806
1707603807
可你并未如期来到,
1707603808
1707603809
我思绪万千。
1707603810
1707603811
狂风吹得昏天黑地,
1707603812
1707603813
白昼如同黑夜;
1707603814
[
上一页 ]
[ :1.707603765e+09 ]
[
下一页 ]