1707604230
[1]此篇及下篇初刊于1939年3月10日《家庭》杂志。
1707604231
1707604232
[2]Henry Manning(1808—1892),英国圣公会牧师。
1707604233
1707604234
[3]Thomas Arnold(1795—1842),英国教育家,诗人马修·阿诺德之父。
1707604235
1707604236
[4]Charles Gordon(1833—1885),又称“中国的戈登”,曾来华参与镇压太平天国起义。
1707604237
1707604238
1707604239
1707604240
1707604242
文稿拾零 埃·西·潘克赫斯特 《国际语之未来》
1707604243
1707604244
这部有趣的书像是为了全面维护人造语言,尤其是国际语,或被皮亚诺简化了的拉丁文。乍读时,人们会觉得,这本书充满了激情。但是,作者主要基于亨利·斯威特博士为《不列颠百科全书》写的词条这一事实,又使我们猜测,她的激情是审慎或伪装的。
1707604245
1707604246
作者(和亨利·斯威特博士)把人造语言分为原生词和衍生词。第一类词具有野心,无法运用。它的超人目的是把人类的思想永远分成不同类型。它不认为把现实明确地分类是不可能的。它迅速地编制着宇宙的清单。毫无疑问,最著名的清单是由生于一六六八年的威尔金斯编制的。威尔金斯把宇宙分成四十类,每类用两个单音字母标示。这些类再分为种,用辅音标示。种再分为组,用元音标示。这样,de的意思是元素;deb是火;deba是火焰。
1707604247
1707604248
两百年后,勒泰利耶继续用类似的方法。在他建议使用的国际语里,a代表动物,b代表哺乳动物,abo代表食肉动物,aboj代表猫科动物,aboje代表猫,abod代表犬齿动物,abode代表狗,abi代表食草动物,abiv代表马类,abive代表马,abivu代表驴。
1707604249
1707604250
创造出来的衍生词没有那么有趣。最复杂的是沃拉普克语。这种语言是由德国神甫约翰·马丁·施莱耶尔于一八七九年初创造出来的。一八八〇年,他完成了最后的创造,并把它献给了上帝。它的词汇是荒唐的,但它给一个单词赋予许多色彩的能力却不容忽视。关于这方面的思索永远也历数不完。在沃拉普克语中,动词可以有五十万五千四百四十种形态(比如,Peglidalod的意思是:“您是受尊敬的人”)。
1707604251
1707604252
沃拉普克语被世界语所消灭,世界语被成型中立语所消灭,成型中立语被国际语所消灭。按照卢贡内斯的说法,这些语言“公正、简洁和经济”,凡是掌握一门罗曼语言的人都可以立即听懂。
1707604253
1707604254
下面是用成型中立语编的一段话:
1707604255
1707604256
Idiom Neutral es usabl no sole pra skribasion, ma et pro perlasion; sikause in kongres sekuant internasional de medisinisti mi av intension usar ist idiom pro mie raport di maladirit “lupus”, e mi esper esar komprended per omni medisinisti present.[1]
1707604257
1707604258
徐少军 王小方 译
1707604259
1707604260
[1]成型中立语不仅可以用于书写,也可以用于交谈。如果在一次国际医学会议上,我用成型中立语就“狼疮”这种疾病作报告,我希望所有的医学家都能听懂。
1707604261
1707604262
1707604263
1707604264
1707604265
文稿拾零 一九三九年三月二十四日
1707604266
1707604267
1707604268
1707604269
1707604271
文稿拾零 赫·乔·威尔斯《神圣恐惧》[1]
1707604272
1707604273
赫·乔·威尔斯的这部长篇小说获得成功绝非易事,要证明能破坏或无视小说的基本规律亦非易事;要证明这部小说因其思想深刻而不易读懂,也不是件容易的事情。当然,证明这一切没有任何用处。无法一口气读完《包法利夫人》、《卡拉马佐夫兄弟》、《马利乌斯,一个享乐主义者》或《名利场》的我,用了一天一夜的时间读完了这部不怎么讲规则的小说。事实胜于雄辩。但是,值得怀疑的是《神圣恐惧》的魅力并不在于小说的题材。主人公路德·惠特洛不如作者的智慧表现出来的活力来得吸引人。起初,作者想把主人公描写成一个令人厌恶和鄙视的人。他不知道,在写一部长篇小说时(《神圣恐惧》长达四百四十多页),作者多多少少会和主人公同化。桑丘和堂吉诃德像塞万提斯,布瓦尔和佩居谢像福楼拜,巴比特像辛克莱·刘易斯,路德·惠特洛像威尔斯。当我们不得不接受这一事实时,威尔斯让他干了一件十分卑鄙的事,然后将他送进坟墓。这部小说从一九一八年开始,一直延续到二〇〇〇年以后。由于是幻想小说,“大幅度的时间跨越”是正常的,民族要比个人存在的时间长得多。威尔斯用其神来之笔,干脆不写人的传宗接代,而是让他笔下的英雄具有不可思议的长寿。
1707604274
1707604275
徐少军 王小方 译
1707604276
1707604277
[1]此篇及以下两篇初刊于1939年3月24日《家庭》杂志。
1707604278
1707604279
[
上一页 ]
[ :1.70760423e+09 ]
[
下一页 ]