1707604610
文稿拾零 威·亨·德·劳斯关于荷马的手稿[1]
1707604611
1707604612
英国文坛有二十九个《奥德赛》译本和比此数目略少的《伊利亚特》译本。按时间顺序排列,查普曼居第一。《诗歌之祖荷马的七卷〈伊利亚特〉,乔治·查普曼骑士根据原作翻译》出版于一五九八年。排在最后的是和蔼、博学的古希腊语言文化研究家威·亨·德·劳斯。
1707604613
1707604614
“作为一种文学体裁,诗歌翻译有其不可违抗的独特准则。首要的准则是,不应该创造。”前不久,格鲁萨克受莱奥波尔多·迪亚斯文章的启发,写下上面这段话。安德鲁·兰和勒孔特·利勒也发表过类似的观点。劳斯博士同意这个意见,但他坚决不同意用古老的《圣经》风格来翻译。他用口语化的语言译出荷马的两部史诗。人们难以对他的译作表示钦佩,也不会引用他的话,但是会喜欢这部易读易懂的书,他翻译的不是《奥德赛》,而是《尤利西斯的故事》。他谈论的不是弓箭手阿波罗,也不是腾云驾雾的宙斯,而是能把箭射得很远的阿波罗和会舒卷云彩的朱庇特。(巴塞罗那大学的班克·伊·法利于博士也许过于偏好连字符号。他在描写赫尔墨斯时写道,“天黑时,他偷走阿波罗用射得–很远的–箭–射死的牛”。在描写一位处女时,他写道,“她在–长着–高大的–灯心草的–梅莱斯河里饮完马后,熟练地驾着装满–金–块–的马车,从艾斯米尔纳驶向克拉罗斯。”)
1707604615
1707604616
《荷马》是研究荷马的必读本和序言。在第一百零四页,作者很有礼貌但没有太多说服力地提及维克多·贝拉尔关于腓尼基的假设。这一假设曾给詹姆斯·乔伊斯和他的诠释者吉尔伯特留下深刻的印象。在第二章,他与其说是诚实,不如说是稳重地宣称:“吴尔夫的左道邪说已经寿终正寝”,并重申信奉传统、统一、不可分割的荷马风格。在第十章,他把荷马的品质同善于自我表现的斯堪的纳维亚诗人做了一番比较。后者说“剑之水”,而不是说血;说“死者之鸡”,而不是说乌鸦;说“死者之鸡的挑逗者”而不是说战士。
1707604617
1707604618
关于考古学家海因里希·施里曼的章节,是这部著作中写得最好的章节之一。他在希沙里克山挖掘出特洛伊。他挖的不是一座城的废墟,而是像书上记载或人们记忆的那样,挖掘出八座城。特洛伊具有的古老历史本身就如同普里阿摩斯和赫拉克勒斯一样,是神圣的。
1707604619
1707604620
徐少军 译
1707604621
1707604622
[1]此篇及以下两篇初刊于1939年7月7日《家庭》杂志。
1707604623
1707604624
1707604625
1707604626
1707604628
文稿拾零 先驱者约翰·威尔金斯
1707604629
1707604630
英国的报刊披露,由于要扩建赫斯顿军用机场,邻近的克兰福德镇将要消亡。报刊对此消息未作许多评论。那里有座建于十四世纪的灰色石头校舍。一六四〇年前后,机械飞行的构想者和先驱者约翰·威尔金斯曾在那里居住过。
1707604631
1707604632
很少有人像威尔金斯那样,值得进行探究。我们知道,他曾是切斯特的主教、牛津大学瓦德汉学院院长,还是克伦威尔的连襟。家族、学术和宗教的荣耀分散了他唯一的传记作者赖特·亨德森的注意力。他单纯(或曰厚颜无耻)地宣称,他只是“草率、随意”地浏览了威尔金斯的作品。但是,对我们来说,作品才是重要的。他著有许多书,其中一些是学术性的,所有的书都是乌托邦式的。第一本书出版于一六三八年,题为《探索月球上的世界,或试图说明在那个星球上可能会有适于居住的世界的报告》(一六四〇年出的第三版增加了一章。他在那里提出,月球旅行是可能的)。《水星,或秘密、敏捷的送信者》出版于一六四一年,是一部用密码写成的书。《数学魔术》发表于一六四八年,包括两本书,题目分别是《阿基米德》和《代达罗斯》。后者讲述一位十一世纪的英国修士“用机械翅膀从西班牙一座教堂的最高处飞下来的故事”。出版于一六六八年的《关于真实符号和哲学语言的论文》提出一份包罗万象的清单,并从中派生出一种严格的国际语言。威尔金斯把宇宙万物分成四十类,用两个单音字母标明;每一类又分成用一个辅音字母标明的种。每一种又分成用一个元音字母标明的组。所以,de是元素,deb是火,deba是火焰……
1707604633
1707604634
就在威尔金斯揣测“飞人”的地方,将要停放可以上天的钢制飞行器。我想,威尔金斯会对这种巧合感到高兴,因为这是对他无可辩驳的肯定和敬意。
1707604635
1707604636
徐少军 译
1707604637
1707604638
1707604639
1707604640
1707604642
文稿拾零 关于文学生活
1707604643
1707604644
今天,最让人茫然的事情就是迪翁五胞胎[1]以其数量和遗传原因在全球激起的热情。威廉·布拉茨曾为她们写了一部篇幅很长的书,并且配了一些迷人的照片。在第三章,他说:“一眼看去就知道,伊冯娜是老大,玛丽最小,安内特容易同伊冯娜混淆,而塞西尔极像埃米莉。”
1707604645
1707604646
徐少军 译
1707604647
1707604648
[1]1934年在加拿大安大略省出生,他们是世界上首例有文献记载共同存活的五胞胎。
1707604649
1707604650
1707604651
1707604652
1707604653
文稿拾零 一九四〇年十二月十三日
1707604654
1707604655
1707604656
1707604657
1707604659
文稿拾零 亲德分子的定义[1]
[
上一页 ]
[ :1.70760461e+09 ]
[
下一页 ]