1700209043
植物名字的故事 斯卡布罗集市
1700209044
1700209045
有多少人和我一样,是从美国民谣歌手西蒙(P. Simon)和加芬克尔(A. Garfunkel)的一曲合唱中知道著名的英格兰约克郡民谣《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)的?在如泣如诉的吉他声中,西蒙迷人的嗓音缓缓响起:
1700209046
1700209047
Are you going to Scarborough Fair?
1700209048
1700209049
(你是否要去斯卡布罗集市?)
1700209050
1700209051
Parsley, sage, rosemary, and thyme
1700209052
1700209053
(欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
1700209054
1700209055
Remember me to one who lives there
1700209056
1700209057
(替我向住在那儿的一位姑娘带个话)
1700209058
1700209059
She once was a true love of mine
1700209060
1700209061
(她曾经是我的真心爱人)
1700209062
1700209063
括号里的翻译是我的直译,显然韵味全无,但作为植物学出身的学人,至少我可以保证第二句里的四种香料植物的名称翻译准确无误。这四种植物所在的属的学名分别是Petroselinum, Salvia, Rosmarinus和Thymus,而英语中这四种植物的名称正是从这四个拉丁古词演变而来(虽然从petroselinum到parsley已经近乎面目全非了)。
1700209064
1700209065
相比之下,早期中文互联网(20世纪90年代)上的“才女”莲波用“伪诗经体”翻译的歌词,在文字上要典雅得多,字里行间弥漫着歌者的无尽相思,无怪长期备受称赞:
1700209066
1700209067
问尔所之,是否如适?
1700209068
1700209069
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
1700209070
1700209071
彼方淑女,凭君寄辞。
1700209072
1700209073
伊人曾在,与我相知。
1700209074
1700209075
可惜,第二句中对四种香草的翻译犹有可以商榷之处。莲波显然是想用《楚辞》里的香草名替换掉原文里的四种西方植物,却又替换得不干净,在“蕙”“兰”和“香芷”之外,还留了个“芫荽”,是对这首歌里的parsley的误译。芫荽(香菜)至少是西汉张骞通西域时才传入中国的,在屈原时代,中国人压根不知道有这么一种植物。
1700209076
1700209077
不过,在我第一次听到这首歌几年之后,我才知道,西蒙和加芬克尔的翻唱已经搞乱了原来的歌词,而且只唱了五段(最后一段还是原原本本地重复第一段)。原来的歌词其实段落更多,比如有人在1889年记录的一个版本是这样的(为了节省篇幅,就不附英文了;中文也仍然是直译,见谅!
1700209078
1700209079
(一)
1700209080
1700209081
你是否要去斯卡布罗集市?
1700209082
1700209083
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
1700209084
1700209085
替我向住在那儿的一位姑娘带个话
1700209086
1700209087
因为她曾经是我的真心爱人
1700209088
1700209089
(二)
1700209090
1700209091
让她为我做一件细麻布衬衫
[
上一页 ]
[ :1.700209042e+09 ]
[
下一页 ]