1701195730
佛教得到吐蕃王室的支持
1701195731
1701195732
佛教早期传到西藏的时候经过了一些痛苦的过程,后来得到了王室的支持。藏王有个王妃没庐氏出家,她出家的事有记录,出家以后发愿铸了一个大钟,这个钟至今还在,就在桑耶寺;藏王立了个碑,碑文上明确记录了佛教在朝廷支持下得到弘扬的经过,这个碑也还在。
1701195733
1701195734
我二十多年前研究吐蕃时期的金石文字,曾经弄了一本小书,叫《吐蕃金石录》。远在美国的李方桂教授和曾在拉萨住过七年的英国人黎吉生(H.Richardson)先生,他们也注意到这方面的资料,较早地搞了些研究,发表过文章,黎吉生先生的书是在1990年出版的;后来李先生与柯蔚南(Cublin South)合作,出了一本英文的《西藏古代碑文研究》,是台湾中研院史语所于1987年出版的。
1701195735
1701195736
这一时期有几件标志性的大事:
1701195737
1701195739
建立了第一座寺庙桑耶寺
1701195740
1701195741
桑耶寺在现在拉萨的东南,雅鲁藏布江的北岸。桑耶寺藏文全名叫“lugs-gsum bsam-yas”,“lugs-gsum”有两种解释:一种解释是“三种样式”,“gsum”意思是“三”,“lugs”是“样式”,指桑耶寺底下一层是藏族(建筑)的样式,中间一层是印度(建筑)的样式,上面一层是汉人(建筑)的样式,汉、梵、藏三种样式,“lugs-gsum”就有这种解释;另外一种解释,是我们从一个文献中看到的,较早期的藏文史籍《拔协》另有个写本,收藏在西藏档案局(馆),我们从那儿借出来,看了一眼,它把这个寺庙叫做“lug-gsum”,“lug”是“羊”的意思,“lug-gsum”就是“三羊”,“三羊”这个词在汉语中是吉祥的话,叫做“三羊开泰”,否极泰来,在八卦中泰卦是吉祥的卦,否卦是一个不吉利的卦,“lug-gsum”意思就是“三羊开泰”,就是“吉祥”!所以这个庙就应该叫吉祥寺。两种不同的说法,现在已经没办法对证了。
1701195742
1701195743
1701195744
1701195745
1701195746
桑耶寺乌孜大殿
1701195747
1701195748
这座庙于公元779年建成,据说建筑的时间大概花了十二年。以前也有些个人供养的殿堂,但没有出家人,没有正规的礼拜秩序,也缺乏正规的经典,所以那种私人性质的小殿堂不能叫做庙。叫做庙的一定要有供奉的佛,一定要有出家人,一定要有出家人礼拜的秩序,就是戒律,这样的寺庙我们叫做“dkon-mchog-gsum”(三宝俱全)。
1701195749
1701195751
“七觉士”出家
1701195752
1701195753
1701195754
1701195755
1701195756
七觉士
1701195757
1701195758
有了寺庙,就有人出家,第一批出家的藏人,叫做“七觉士”(sad-mi-mi-bdun),意思是七个有觉悟的人。这七个有觉悟的人都是贵族,都很聪明能干,他们好像打开了佛教的大门一样,带动了更多的人出家。此后出家人不断增多,其中有一个记载,说宫廷里有五百多人出家,由王妃没庐氏带头。没庐氏王妃出家后叫做绛秋洁(byang-chub-rje,菩提主),她铸了一口大钟,藏王还刻了个碑,这些东西现在都还在。我刚才讲的我那个小书里面都收录了。
1701195759
1701195761
三大译场和三大译师
1701195762
1701195763
那么经典呢,藏族建立了三大译场,用藏文翻译佛教的经典。这三大译场利用了三个宫殿,一个叫旁塘宫,一个叫青浦宫,一个叫丹噶宫,这三个宫殿就成为三组翻译家们工作的地方。翻译经典时为了避免重复,于是三大译场齐头并进,藏语翻译事业得到迅猛发展。从这里可以看出藏族虚心向学、向上奋进的精神。当他们接触到佛教这样一种宗教——与苯教有所不同,如同一股新风吹了进来,他们就迅速地跟上,组织译场。印度的法师和藏人的法师合作,形成了翻译的高潮。当时藏族里边出现了三大译师,一个叫“噶”——噶瓦贝则;一个叫“属庐”——属庐·鲁意坚赞;一个叫“尚”——尚·益希德,三大译师(和其他译师)一起翻译,互相校看,你翻译错了我们都给你纠正出来。
1701195764
1701195766
世界上第一部梵藏双语词典
1701195767
1701195768
在藏族翻译家们的努力之下,公元8世纪、9世纪之间,出现了世界上第一部梵藏对译的“双语词典”。我们知道扬雄的《方言》和许慎的《说文解字》都出现在汉代,但都不是双语对译,而是一对一的。藏语的“双语词典”,叫“Mahāvyutpatti”,我们汉文把它翻译成《翻译名义大集》。这个词典是了不起的。它为什么了不起呢?因为它是在翻译过程中积累起来的。当年藏族的翻译家们在翻译佛教术语的时候,每遇到一个不能确定意义的词,就提出来大家一起讨论,讨论以后又经过几次研究、讨论、辩论,最后定一个合适的翻译。
1701195769
1701195770
我举一个例,最近在安多地区新发现的一块石刻,是吐蕃时期的,我做了一点(工作),在他们发现的拓下来的(拓片)基础上,帮助认一认。其中有个词——“法”,现在应该叫做“chos”,比如“nang-pavi-chos”,佛教;“bon-po-chos”,苯教;“yashui-chos”,耶稣教;“nam-bdag-gyi-chos”,天主教,所有的“chos”,就是“宗教”,统一用“法”这个字来代替。这个“法”依梵文译成藏文就念“dharma”,现在安多玉树石刻上,佛教中“宗教”这个词还是用“dharma”,没有用“chos”,从中可见出这块摩崖石刻可能是什么时代产生的,是什么时代立的。
1701195771
1701195772
这部《翻译名义大集》最后由一位日本学者叫榊亮三郎的,把它加以改编,增加了英文、日文,变成了梵藏英和四体词典,于20世纪初出版。
1701195773
1701195775
马球的发明者是藏民
1701195776
1701195777
我用过这个词典,因为我曾经写过一篇小文——关于“Polo”这个词。“Polo”是什么东西呢?是“马球”。许多人以为“Polo”是“ball”的变体,像篮球(basketball)、足球(football),“ball”这种东西出现不到二百年,可是“Polo”那个东西年代就长了。马球,骑在马上拿着曲柄球棍击球,把球投到对方门里算赢,和现在马球的游戏规则差不多。这种体育活动,我认为发明者是藏族的先民。我写过一篇马球起源的考证小文,当然有几位老前辈也注意过马球,向达先生,还有刘子健先生、朱杰勤先生,都是研究中西交流史的,他们写过文章,认为马球是从波斯传来的——波斯就是现在的伊朗,(从)伊朗经过丝路传到长安,从长安又传到西藏。其实当时西藏人打马球是很有名的,当时马球的冠军,国际性的冠军大概就是西藏人。
1701195778
[
上一页 ]
[ :1.701195729e+09 ]
[
下一页 ]