打字猴:1.701904201e+09
1701904201 亚里士多德全集(典藏本) [:1701882581]
1701904202 亚里士多德全集(典藏本) 第三卷[1]
1701904203
1701904204 【1】 一个好的女人应该在家中主持家政,按照制定好的规则关照一切;如果她的丈夫不知道,她就不让任何人进入家中;她应该特别畏惧那些使游手好闲的女人们的灵魂堕落的流言蜚语。至于家中发生的事情,只要她自己知道就行了;但倘若由外来者造成了什么损害,则应由她的丈夫负责。她必须学会掌管丈夫所允许的用于节庆上的开支,服装、家具所使用的经费也应低于国家法令所规定的水准,并且应考虑到,无论是服装的花样翻新还是金钱的众多,都不像在任何事情上都保持节制和对高尚而有条理的生活的追求那样对一个女人的德性有所增益。事实上,每一种这样的事情都是她灵魂的装饰和升华,由于这将给她自己和她的子女带来应有的荣耀,从而对她的老年来说是更为可靠的保障。
1701904205
1701904206 因此在这些事情上,女人要使自己学会有条理地主持家政(要一个男人了解家中发生的事情,显然是不适宜的);但是,在所有其他事情上,她应当力求服从自己的丈夫,既不打听任何公共事务,也不要打算去做某件显然与婚嫁有关的事情。即使到了为自己的子女安排婚嫁的时候,她也应该在所有事情上服从自己的丈夫,征询他的意见一,旦他有所吩咐就顺从他;她应该知道,男人在家中做些什么并不像女人打听外面的事务那样不成体统。但是,一个贤淑的妇女必须认识到,丈夫那由神确立的品格通过婚姻和命运与她连结起来,为她的生活建立了规范;如果她能够耐心地、谦恭地承受这些品格,她治理家庭就会很容易,若不然就会很困难。因此,她不仅必须在她的丈夫遇到好运和其他荣耀时与他一心一德,在他身边心甘情愿地为他服务,而且即使在他身陷逆境时也是如此。甚至在她的丈夫失去好运,或者身染疾病,或者神智昏迷时,她也应该始终好言慰藉,保持体面,不做任何卑贱的或者与她身分不相称的事情。她必须注意,如果丈夫由于神智的这种状态而对她犯了什么过错,她不应有任何抱怨,好像这事是丈夫自己做出似的,而应把这一切归咎于他的疾病、昏迷和偶然的过失。她愈是在这种情况下小心顺从,受到精心照料的丈夫一旦摆脱了厄运和疾病,对她表示的赏识也就会愈大;如果女人不顺从丈夫在状态不佳时所吩咐的事情,丈夫在病愈后对她的认识也就会更深。因此,女人必须避免这种不适当的顺从一,在另方面她也要比被买到这个家里来更谨慎得多地服侍丈夫:她确是被以昂贵的代价买来的;这就是共同生活和生育子女,再也没有比这些事情更重要、更神圣的了。此外,纵然她与一个富有的男人一起生活,她也不能同样地闻名遐迩。适度地、正当地享受好运固然绝非低下的事情,但恰恰是安贫乐道才更值得尊敬:因为处在众多不公正和痛苦之中而又不做任何卑贱的事情,需要一个坚强的灵魂。因此,女人必须祈求丈夫不要陷入厄运,但如果他真的遇上了什么不幸,她应该相信这是一个明理女人的最高荣誉,因为她应该考虑到,倘若是与一个富有的男人一起生活,那么,阿尔刻斯提斯就不能获得那么大的声望,珀涅罗珀也不能赢得如此多的荣耀;然而,阿德墨托斯和乌利西斯[2]的厄运使她们赢得了不朽的怀念。由于她们在逆境中对自己的丈夫保持忠诚和公正,她们当之无愧地受到诸神的尊敬。寻求幸运的共享者并不困难,但只有最好的女人才会愿意分担厄运。由于这一切,女人必须更多得多地尊敬自己的丈夫,不可为他感到羞愧,即使像赫拉克勒斯[3]所说的那样,勇敢精神的产物、神圣的羞怯和富强不再伴随着他。
1701904207
1701904208 【2】 因此,女人必须遵守这种类型的法则和风俗,但男人也可以在类似的东西中发现指导自己妻子的法则,因为妻子是作为他的子女和他自己的生活伴侣走进他的家,并给他留下将继承他的祖先和他自己的名字的子嗣。还有什么事情比由一个最好的、最高贵的妇人所生,作为父母最好的、最纯洁的保障和整个家庭的维系者的子女更神圣、更让有健康理智的男人向往呢?因为子女在父母的正确培养下成为能笃敬地、公正地对待父母的人,这就好像是对父母的美好酬报,但是,不坚持这样做的父母就要遭受一种背弃了。如果父母不能给子女的生活树立榜样,那么,子女也就可以找到这样做的正确无误、情有可原的理由,他们将会终生担心由于自己的生活不高尚而受到子女的轻视。
1701904209
1701904210 因此,在教导妻子方面男人不可有任何疏忽,以便尽可能由最好的血统繁衍后代。就连农民也力求没有任何疏忽,以便在最好的、最精心地耕耘的土地上播下种子,因为他期望以这样的方式获得最大的丰收;他决心使土地不致受到任何破坏,如果发生了这样的事情,他不惜死于同敌人的战斗,这样的死将会受到极大的尊敬。但是,如果这样的执着是为了灵魂的种子播种于其上的身体的食粮,那么,为什么不把这所有的执着用于其子女的母亲和乳母呢?因为只有这样,一切不断地产生出来的凡人才分有不死,而所有的祈祷和企求都是对着祖先的神灵而发出。谁忽视了这一点,显然他也就是蔑视了神灵。男人把祭品供奉在诸神灵面前,把妻子带到家中,为了诸神灵,他在父母之外给予妻子以更大的尊敬。
1701904211
1701904212 但是,对一个贤惠的女人的最大尊敬就是让她看到自己的丈夫对自己保持忠诚,不与其他任何女子有更多的牵连,而是认定自己的妻子与其他所有女人相比是对自己既热爱又忠诚的。这样,妻子就会更加努力这样做了:如果她认识到自己亲爱的丈夫对自己既忠诚又公正,那么她也会对丈夫报以应有的忠诚。因此,一个聪明人既不能不知道对父母保持应有的尊敬,也不能不知道对自己的妻子和儿女保持应有的尊敬,以便使自己得到应有的东西,并成为公正的、受人敬重的。因为每一个被剥夺了自己尊严的人都会感到极度的不快,一个人在自己的东西被剥夺时即使被给予更多的原属别人的东西,他也不会乐意接受。同样,对于一个妻子来说,没有比和自己丈夫的值得尊敬的、忠诚的共同生活更重要、更切身的东西了。因此,一个具有健康理智的人不应该为了有机会在无论什么地方播下自己的种子就接近不管什么样的女人,以免由卑贱的、不适宜的女人产生出与合法子女等权的孩子,并由此使他的妻子蒙受耻辱,给他的孩子招来骂名。
1701904213
1701904214 【3】 因此,对所有这些事情男子都应该给予重视:他应该带着敬意、带着更多的谦虚和敬畏[4]接近自己的妻子;倘若她做得对,应该对她说一些亲近的话;对于他所允许的和赞扬的举动应表示更多的尊重和信任;应该宽恕她那些微不足道的不自觉的过失;如果她由于无知而犯了什么过错,他应该提醒她,不能毫不尊重、毫不恭敬地恫吓她;他既不应该漫不经心,也不应该严酷无情。一个淫妇与其奸夫之间的情感就是如此,而带着尊重和恭敬相亲相爱、相互敬畏,则是一个自由的女人与其丈夫之间的情感。事实上有两种敬畏:一种产生自明理的、值得赞扬的子女对父母以及守法的公民对仁慈的统治者所表现出的尊重和恭敬,另一种则产生自敌意和仇恨,就像奴隶对主人以及公民对不公正的、喜怒无常的暴君所表现出的那样。
1701904215
1701904216 一个男人必须从所有这一切中选出较适用的,使自己的妻子成为与自己和睦一致、对自己忠诚、与自己一心一德的,以便无论丈夫是否在场,妻子的表现始终如一:当丈夫在场时,他们仿佛都是共同事务的管理者:当丈夫不在场时,妻子应该感到再也没有人比自己的丈夫更好、更谦虚、更与自己一心一德了。她应该表现出这一点,从一开始就以共同的幸福作为自己的使命,尽管她在这些事情上是新手。如果男子能够在最大限度上统治自己,他就会成为自己全部生活的最佳管理者,并教会妻子做同样的事情。荷马决没有赞扬没有谦恭的友谊和敬畏,但他到处提倡带着谦虚和恭敬的爱,提倡像海伦对普里阿摩斯所表达的那种敬畏。海伦说:“最亲爱的公爹,你对我来说是既可畏,又可敬,又可怖的”。她这样说的意思无非是说她带着敬畏和恭敬热爱自己的公爹。此外,乌利西斯也对瑙西卡说过这样的话:“夫人,我非常欣赏和敬畏你”。荷马的确认为丈夫和妻子应该相互如此,他相信,如果夫妻双方都这样做,那么对双方都有好处。因为从来没有一个人会热爱一个更差劲的人,也不会欣赏她,更不会恭敬地敬畏她。这样的情感只会对更高尚、天资高的人产生,知识较贫乏的人对知识更丰富的人产生。乌利西斯就对珀涅罗珀怀有这种情感,在他离家外出期间没有犯过任何过错。但阿伽门农就由于克律塞伊斯而做了对不起自己妻子的事,他在集会上说这个没有高贵出身、甚至可说是野蛮人的女俘在妇女德性上并不比克吕泰涅斯特拉差;他如此对待那个为他生育了子女的女人是不高尚的,和另一个人的同居也是不公正的;既然他在知道这个女人会如何对待他之前很久就用暴力劫持了她,这怎么能是公正的呢?但乌利西斯却在阿特拉斯的女儿请求他与她一起生活并许诺他得到永生时,并不愿为了得到永生而出卖自己妻子的温柔、爱情和忠诚;他相信,如果他作为一个坏男人得到了永生,将会遭到最严厉的惩罚。即使是同喀耳刻,他也只是为了自己朋友们的安全才留下;他对喀耳刻说,再也没有比能够重见他的故乡更美妙的事情了,尽管这是非常艰难的;他祈求能够重见其作为凡人的妻子和儿子,更甚于祈求自己的生命;就像他坚定地保持对自己妻子的忠诚一样,他也由此而从自己的妻子那里得到了同样的东西。
1701904217
1701904218 【4】 显然,诗人在乌利西斯对瑙西卡所说的话中极大地赞扬了男人与其妻子通过婚姻形式的纯洁的结合。他祈求诸神赐予瑙西卡一个丈夫和一个家,赐予她所渴望的与丈夫的和谐,但不是任一种和谐,而是一种高尚的和谐。他说,对于人们来说,再也没有比丈夫和妻子志同道合地治理家庭更美好的事情了。由此又可以看出,诗人所赞扬的并不是一种几乎是恶劣的奴役性的和谐,而是以灵魂和智慧正确地结合起来的彼此和谐,因为它也意味着以这样的意志治理家庭。而这又说明,由于以这样的方式产生了爱慕,使仇者痛,亲者快,人们也就最赞成他说的话,因为他说出了真理。如果丈夫和妻子能够达到最大程度的和谐一致,他们双方的朋友就必然也能够和睦相处,这样,他们作为强者对敌人来说是可怕的,而对他们自己人来说是有益的。如果他们不能和睦相处,他们的朋友也会如此,那么,他们将会以上述方式最强烈地感到自己是弱者。
1701904219
1701904220 在这里,诗人明确地劝谕夫妻双方要在坏事和不道德的事情上相互抑制,同时尽可能地在道德的和正确的事情上相互支持,首先就是必须尽力关怀父母。丈夫对妻子父母的关怀不得少于对自己父母的关怀,妻子也应该同样地关怀丈夫的父母。其次,他们必须把子女、朋友、财产和整个家庭当作共同的事情来关怀,相互比赛,看谁为共同的幸福作出更大的贡献,表现得更高尚,更公正;他们应该戒绝傲慢,以一种谦让的、仁和的方式正确地治理家庭,以便能够在老年时,当他们摆脱了职责和繁重的操劳以及年轻时代偶尔出现的贪欲和享乐之后,相互之间并对子女们作出回答,看二人中谁对家庭的幸福作出的贡献更大,并且当即知道,究竟是命运造成了苦难,还是德性带来了幸福。谁在这些方面取得了胜利,谁就从诸神那里得到了极大的报酬;就像品达所说,美好的心灵和希望支配着凡人们多变的意志,其次就是幸福地被子女赡养到老年。因此,在私人和公共事务中必须对所有的神和神所赋予生命的人有一个正确的态度,尤其是对自己的妻子、儿女和父母。
1701904221
1701904222 [1]本卷现只存拉丁文译文,贝克尔没有收入他所编的《全集》中,所以也没有标准页码。本卷由李秋零据《洛布古典丛书》拉丁本文译。
1701904223
1701904224 [2]希腊文作Odusseus(奥德修斯)。
1701904225
1701904226 [3]或作Orpheus(俄尔普斯)。
1701904227
1701904228 [4]timor,宗教性的、尊敬的惧怕。
1701904229
1701904230
1701904231
1701904232
1701904233 亚里士多德全集(典藏本) [:1701882582]
1701904234 亚里士多德全集(典藏本) 修辞术
1701904235
1701904236 颜一
1701904237
1701904238 tekhne Rhetorike 据《洛布古典丛书》希腊本文,译文部分参考了《牛津古典本文》。
1701904239
1701904240 亚里士多德全集(典藏本) [:1701882583]
1701904241 第一卷
1701904242
1701904243 【1】 修辞术是辩证法的对应部分,因为两者关心的对象都是人人皆能有所认识的事情,并且都不属于任何一种科学。故所有人都以某种方式运用这两者,因为所有人都会试图批评或坚持某一论证,为自己辩护或控告他人。多数人这样做,或者出于无意,或者是由于积习成性。既然两者都是可以使用的,显然可以从中理出一条头绪,因为可以研究为何有些人出于习惯而另一些人出于自发成功地运用了它们,人们公认这种研究是技术的功能。
1701904244
1701904245 今天,编纂修辞术的人只涉及了这种技术的一小部分,因为只有说服论证[1]才属于技术范围,其他则是附属的。关于作为说服论证之躯干的推理论证[2]他们只字未提,却 大谈特谈种种题外的话。敌意、怜悯、愤怒以及灵魂诸如此类的激情其实并不切题,不过是意在影响陪审员的判断。其结果是,如果审判都像在今天的某些城邦——尤其是法制优良的城邦——那样进行,这些人就无话可说了。因为所有人或是认为应当这样制订法律,或是运用法律禁止题外的发言,就像在战神山上的审判一样,在这一点上他们是正确的。因为不应干扰陪审员,致使他们产生愤怒、嫉妒或怜悯的情感,这类情感可能会改变陪审员准备采用的尺度,从而就形成了干扰。此外,诉讼人除了证明事情如此或不如此、发生或没发生以外,显然不应再添旁论。至于事情的大或小、公正或不公正,凡是立法者没做规定的,都应由陪审员自己来裁定,用不着诉讼当事人来指教。
1701904246
1701904247 所以,那些制定缜密的法律最应该尽可能地对所有案例做出规定,从而尽可能少地把事情留给审判者来裁决。首先,找到一位或少数几位具有良好实践智慧并能胜任立法和仲裁的人总比找到多人要容易;其次,立法是长时间深思熟虑的产物,而法庭判决却出自一时的抉择,因此审判者很难作出既公正又适宜的判决。所有之中尤其突出的是,立法者的判断并非基于某一特例,而是着眼于将会发生的情况,是普遍适用的;与此同时公民大会和陪审员却是对当下发生的已经确定的讼案进行裁决,其中时常夹杂着爱憎和个人利益,以致他们不再能够充分考虑事实真相,个人的快乐和痛苦给他们的判断蒙上了一层阴影。
1701904248
1701904249 关于其他方面,照我们所说,应该尽量少地把事情留给主审官员,他们只须断定事情已经发生或未曾发生、将会发生或不会发生、存在或不存在,这些事情必须留给审判官员,因为立法者不可能预见它们。如此一来,就能一眼看穿添枝加叶的花言巧语,它们旨在扰乱其他所有确定的事情,比如应当如何提出诉讼和如何进行陈述,以及法庭审理的其他各种程序。他们[3]心中除了如何造成某种性质的判决外 不考虑别的事情。他们完全没有说明修辞术范围内的说服论证,而由此一个人才能达到推理论证。
1701904250
[ 上一页 ]  [ :1.701904201e+09 ]  [ 下一页 ]