打字猴:1.701906479e+09
1701906479 亚里士多德全集(典藏本) [:1701882589]
1701906480 亚里士多德全集(典藏本) 后记
1701906481
1701906482 本卷编入《政治学》、《家政学》、《修辞术》、《亚历山大修辞学》、《论诗》等计五种。亚里士多德的这些著作主要的部分已存汉语译本,不过这些译本有的对原文作了些删节,有的标题也不与本卷所编入的译法完全相同。在本卷里我们对某些著作的标题的译法做了点改动。因为这是全集本,这些著作在编入全集时,它们标题的译法,应与全集其他各篇保持一致。譬如修辞学在标准本中其标题有着狋犲犽犺狀犲即技术的字样,为了不失去这具有鲜明特征的词,我们在这里译为《修辞术》,而不似其他单行本译作《修辞学》。还有在本卷里我们不再用《诗学》这一通行的译名,而译作《论诗》。因为在标准本这一著作的标题上冠有狆犲狉犻这个词。而在作全集规划时,对标题的译法,为求其一致作了一项规定,只把以犽ɑ为结尾的才译为“学”,而把那些以狆犲狉犻为开端的标题统译作“论”。通行的单行本所用的标题,作为单行本也未尝不可,且在文献中《诗学》、《修辞学》已为人沿用。但它们作为全集整体的一个构成部分,作为诸多新译文中的一种,我们就有义务来反映出原文标题的特征,并与全集其他各篇的标题译法保持一致。
1701906483
1701906484 Oikonomika三卷是可以顺理成章译作“学”了。不过在这里没有按照它在现代西方语言中的派生形式译作经济学,而是按这个词根狅犻犽狅狊作为“家”的原意,译为《家政学》,就其内容而论,也是大部关于家产积累、奴隶管理、夫妻亲子相处之道的。这一著作的真实性通为现代学者所怀疑,故许多版本中其标题以星号标之。而且其第三卷的原文一直是失缺的,仅以拉丁文译本相传。所以贝克尔把它摈斥在全集之外。后来的版本为了求得全文的完整而将其收进,故而缺乏犅犲犽犽犲狉页码。这一卷的编译工作是编译组全体成员共同完成的,各负其责通力合作。此外,《政治学》第一、二两卷由秦典华定稿,其余各卷的翻译皆由颜一承担。
1701906485
1701906486 《论诗》Bekkar页码1462b是标准本《亚里士多德全集》的最后一页,这页译稿的交出,也就意味着本集所包容的全部作品业已完成。所余的工作只是拾遗补缺,这一事项业已安排妥当,部分译稿也已就绪。此外,还有两件事情,第一就是把标准本编定后所发现的亚里士多德著作《雅典政制》补收进来,第二就是再选录一部分亚里士多德著作残篇作为附录,这两部分组成本书第十卷的内容,全部由余纪元总其成。时光流逝,寒暑更迭,本书从准备开始,迄今已近十个年头了。而这一后记的撰写与本书序言的发表也相距五年,人事倥偬,世局变幻,而这一场旷日持久的劳务于今终
1701906487
1701906488 于接近完成。这是和中国人民大学哲学系与中国人民大学出版社大力支持分不开的,每一卷的问世都凝聚着同仁们的辛劳。其中特别令人缅怀的是出版社王颖副总编,本书从准备开始就得到他的关心和支持,当它被确定为哲学社会科学“七五”期间国家重点课题之后,他躬亲参加了全书的规划会议,时时注意工作的进程,可惜已匆匆作古,不及见本书的完成了。
1701906489
1701906490 自本书第一卷的问世,就不断受到国内、国外学界同仁的关注,特别是英国罗伯特·瓦尔德博士(Dr.Robert Wardy),当他知道我们寻求新版本文的困难时,就把情况报给剑桥大学古典系,我们很快就收到所惠赠的牛津古典本文版(Oxford Classical Text)亚里士多德著作多种,这些新版本我们已经用到此后的翻译和校订上。然而我们仍不得不遗憾地指出,由于找不到新的版本,《亚历山大修辞学》一文,仍不得不以我们手头仅有的Bekker-Gigon版为翻译的底本,而这部书还是由大洋彼岸故人出资由哈佛大学复制的。日本东京都大学加藤信朗教授也寄赠了日文本的《亚里士多德全集》作为参考,其他各国同仁也惠赠各种参考资料,厚谊隆情,难以尽数。而令人特别感奋的是,在本卷竣稿之际,获悉本书第一卷在全国高等学校出版社优秀学术专著的评奖中受特等奖,愧领之余,我们对评委会诸同仁的学术卓识表示由衷的赞赏。国外古典著作的译作,或为人所鄙薄,如今在全国性的评比中与其他优秀学术著作同等受奖,这不但是对这种艰苦劳作的鼓励,同时也表明民族理论素质的提高。由于在送审之际本书其他各卷尚未出版,所以这也意味着对整个工作的褒奖,意味着开放了的中华文化对外国古典著作的期待。
1701906491
1701906492 在作如此设想时,我们绝不敢妄自称许,译文一词一读毫无遗误,译校者时时处处都对原文作了正确的理解,而只能保证没有作随心的诠释、任意的引申。在序言中我们以确切为目标,也是意在避免有些译文的这种状况,至于确切的完全达到,那是个文化水准提高,理论思想发展的过程,依赖于一代人接着一代人不息的努力,如果一蹴而就,那就把这艰苦的事业想得过于轻易了。吾生也有涯,知也无涯,亚里士多德也说,无穷迈进不可能,认识过程如想得以完成,总须有个终结。
1701906493
1701906494 经编译组成员和出版社全体有关同仁的共同努力,现在《亚里士多德全集》已见到了完成曙光。此时此刻我们绝不敢奢望,也不愿希望,它在我国是汉语的最终译作,它在我国将取代亚里士多德著作的原文。译文的作用在于内容的普及和精神的传播,普及古希腊求知的科学(episteme)理想,传扩古希腊爱智(philosophia)的探索精神,而不是为专门研究提供定论。古人云诗无达诂,在这里我们乐于补充,文也同样是难以通训的。正如无论如何精美的复制品不能代替原作一样,无论如何经心着意的译著也不能代替原文。曾记得40年代初,在重庆沙坪坝,嘉陵江畔,松林坡上,茅草教室里,陈康先生讲授希腊哲学时说,要深入理解希腊哲学,就须学习希腊语,不懂得希腊语,就不能真正懂得希腊哲学。我想先生的这番话不但对希腊哲学的专业研究有效,对其他西方古典哲学的专业研究也同样有效。语言是思想的载体,道理是讲出来的,是Logos,不懂得一个民族的语言,也就难以懂得它所说出的Logos。吾师离开我们已届周年,他见到了本书第一卷的出版,审阅了本书的序言,从大洋彼岸传来他的欣慰。遗憾的是他不及听到本书即将完成的消息,也不能见这一后记,也是全书结束语的发表了。
1701906495
1701906496 为了铭记先辈的业绩,为了发扬他们的求实精神,我们此时此刻所希望的倒是把本书的完成当作一个开端,在以后不久的时间内将有内容更确切,行文更优雅的译本出现。在拥有5000年丰厚积累的中华民族文化的土壤里,这样一个希望是会实现的,是一定能够实现的。最后再让我们以《形而上学》的开篇语结束这一短记。
1701906497
1701906498 “Pɑntes ɑnthropoi tou eidenɑi oregontɑi phusei。”
1701906499
1701906500 苗力田1993年2月于林园
1701906501
1701906502
1701906503
1701906504
1701906505 亚里士多德全集(典藏本) [:1701882590]
1701906506
1701906507 亚里士多德全集(典藏本)
1701906508
1701906509
1701906510
1701906511
1701906512 亚里士多德全集(典藏本) [:1701882591]
1701906513 亚里士多德全集(典藏本) 版权信息
1701906514
1701906515 书名:亚里士多德全集(典藏本)(第十卷)
1701906516
1701906517 作者:苗力田
1701906518
1701906519 出版社:中国人民大学出版社
1701906520
1701906521 出版日期:2016-8-15
1701906522
1701906523 ISBN:978-7-300-23232-4
1701906524
1701906525 价格:88.00元
1701906526
1701906527
1701906528
[ 上一页 ]  [ :1.701906479e+09 ]  [ 下一页 ]