1702002197
庄子 【正文】
1702002198
1702002199
1702002200
缺问道乎被衣[1],被衣曰:“若正汝形[2],一汝视[3],天和将至[4];摄汝知[5],一汝度[6],神将来舍[7]。德将为汝美,道将为汝居[8],汝瞳焉如新生之犊[9],而无求其故[10]!”
1702002201
1702002202
1702002203
言未卒,缺睡寐[11]。被衣大说[12],行歌而去之[13],曰:“形若槁骸,心若死灰,真其实知,不以故自持。媒媒晦晦[14],无心而不可与谋。彼何人哉!”
1702002204
1702002205
1702002206
[1]缺:见《齐物论》篇注。被衣:即《应帝王》篇的“蒲衣子”,虚构的人物。
1702002207
1702002208
[2]若:你。正:端正。
1702002209
1702002210
[3]一:集中。视:视线。
1702002211
1702002212
[4]天和:谓性体冲和之气。
1702002213
1702002214
[5]摄:收敛。引申为泯灭。知:通“智”。
1702002215
1702002216
[6]度:气。
1702002217
1702002218
[7]舍:寄住。
1702002219
1702002220
[8]居:住所。
1702002221
1702002222
[9]瞳(tónɡ)焉:未有知的样子。
1702002223
1702002224
[10]故:故旧,即原来的“我”。
1702002225
1702002226
[11]睡寐:入睡。
1702002227
1702002228
[12]说:通“悦”。
1702002229
1702002230
[13]行歌:边走边唱。
1702002231
1702002232
[14]媒媒:晦而不明的样子。
1702002233
1702002234
1702002235
1702002236
1702002238
庄子 【译文】
1702002239
1702002240
1702002241
缺向被衣问道,被衣说:“你应当端正你的形体,集中你的视线,就能使失去的冲和之气重新返回;泯灭你的智慧,集中你的心气,就能使失去的神明重新返回。德将会使你显出美好,道将成为你的游居之所,你将会像初生的小牛那样无知无识,不去追求或执持原来的‘我’!”
1702002242
1702002243
1702002244
被衣的话还没说完,缺就睡着了。被衣非常高兴,边走边唱地离开了他,说:“形体像枯槁的骸骨,内心如同死灰,他确实领会了我所讲道理的精神实质,不执持故我。混混沌沌,既然如此无心,我就不必再对他讲些什么了。他是何等顿悟大道的人啊!”
1702002245
[
上一页 ]
[ :1.702002196e+09 ]
[
下一页 ]