1702003242
庄子 【正文】
1702003243
1702003244
一雀适羿[1],羿必得之,威也;以天下为之笼,则雀无所逃。是故汤以胞人笼伊尹[2],秦穆公以五羊之皮笼百里奚[3]。是故非以其所好笼之而可得者,无有也。
1702003245
1702003246
[1]适:经过,飞过。
1702003247
1702003248
[2]胞人:厨师。胞,通“庖”。笼:笼络。伊尹:汤时的名相,原系有莘氏之媵臣,善烹调,于是商汤任其治庖,后又举任为相。
1702003249
1702003250
[3]百里奚:姓孟,字百里奚,春秋时虞国人,他喜欢用五色羊皮做皮衣。秦穆公便用五张羊皮笼络他,任其为相。
1702003251
1702003252
1702003253
1702003254
1702003256
庄子 【译文】
1702003257
1702003258
有一只鸟雀飞过羿,羿必然会获取它,这靠的是善射的威力;把天下作为笼子,那么鸟雀是无法逃脱的。所以,商汤用庖厨之职便笼络了伊尹,秦穆公用五张羊皮就笼络了百里奚。因此,不用其喜好而能笼络人心,那是没有的事。
1702003259
1702003260
1702003261
1702003262
1702003264
庄子 【正文】
1702003265
1702003266
1702003267
介者拸画[1],外非誉也;胥靡登高而不惧[2],遗死生也[3]。夫复不馈而忘人[4],忘人,因以为天人矣。故敬之而不喜,侮之而不怒者,唯同乎天和者为然[5]。出怒不怒,则怒出于不怒矣;出为无为,则为出于无为矣。欲静则平气,欲神则顺心[6],有为也。欲当则缘于不得已[7]。不得已之类,圣人之道。
1702003268
1702003269
[1]介者:被砍去一只脚的人。拸(chǐ)画:摒弃饰容之具。拸,摒弃。画,饰容之具。
1702003270
1702003271
[2]胥靡:刑徒。
1702003272
1702003273
[3]遗:忘。
1702003274
1702003275
1702003276
[4]复:反复。(xí):受威吓。馈(kuì):赠送。这里指报复。
1702003277
1702003278
[5]天和:天地间的冲和之气。
1702003279
1702003280
[6]神:谓精神舒畅而灵通。
1702003281
1702003282
[7]当:允当,得当。缘:顺。
1702003283
1702003284
1702003285
1702003286
1702003288
庄子 【译文】
1702003289
1702003290
被砍去一只脚的人摒弃饰容之具,因为他已把毁誉置之度外;刑徒之人登高而不惧怕,因为他们已忘掉了生死。屡遭侮辱恐吓而无心报复,这便是忘记了人道;忘记了人道,便成了顺从天道的人。所以尊敬他而不欢喜,侮辱他而不发怒,只有同天地间的冲和之气吻合的人才能做到。发出怒气而出于无心,那么这种怒气是属于无心之怒了;有所作为而出于无心,那么这种作为是出于无为了。要想精神宁静,就必须内气平和;要想精神舒畅,就必须心气和顺;这是有所作为。想要使之得当就应该出于不得已。一切都是迫不得已而为之,便是圣人之道了。
[
上一页 ]
[ :1.702003241e+09 ]
[
下一页 ]