1702003726
庄子 【译文】
1702003727
1702003728
庄子去送葬,途中经过惠子的坟墓,回头对随从的人说:“有一个郢人,一小滴白土溅到他的鼻尖上,像苍蝇的翅膀那样薄而小,就让匠石把它砍削掉。匠石挥动斧头,风声呼呼作响,任凭斤斧去砍削,把泥点全部削净而鼻子没有丝毫损伤,郢人凝然站立,神色不变。宋元君听说这件事,就把匠石找来说:‘请你也试着为我砍削鼻尖上的泥点。’匠石说:‘我以前是能够这样削的。虽然如此,但能让我施技的对象已经死掉很久了。’自从惠施死后,我没有辩论的对象了,我也就没有人可以辩论了。”
1702003729
1702003730
1702003731
1702003732
1702003734
庄子 【正文】
1702003735
1702003736
管仲有病,桓公问之曰:“仲父之病病矣[1],可不谓云[2]!至于大病,则寡人恶乎属国而可[3]?”管仲曰:“公谁欲与?”公曰:“鲍叔牙。”曰:“不可。其为人絜廉,善士也。其于不己若者不比之[4],又一闻人之过,终身不忘。使之治国,上且钩乎君[5],下且逆乎民。其得罪于君也,将弗久矣。”
1702003737
1702003738
公曰:“然则孰可?”对曰:“勿已[6],则隰朋可[7]。其为人也,上忘而下畔[8],愧不若黄帝而哀不己若者[9]。以德分人谓之圣,以财分人谓之贤。以贤临人[10],未有得人者也;以贤下人[11],未有不得人者也。其于国有不闻也,其于家有不见也。勿已,则隰朋可。”
1702003739
1702003740
[1]病病:病危。
1702003741
1702003742
[2]谓:当为“讳”字之误。讳,忌讳。
1702003743
1702003744
[3]恶:何。属国:指托付国政。
1702003745
1702003746
[4]不己若:即“不若己”。比:亲近。
1702003747
1702003748
[5]钩:违逆。
1702003749
1702003750
[6]勿已:不得已。
1702003751
1702003752
[7]隰(xí)朋:姓隰,名朋,齐国贤人。
1702003753
1702003754
[8]畔:通“叛”,叛离。按,“畔”上原当有“不”字。
1702003755
1702003756
[9]哀:哀怜,同情。
1702003757
1702003758
[10]临人:谓凌驾众人之上。
1702003759
1702003760
[11]下人:谓甘居人下。
1702003761
1702003762
1702003763
1702003764
1702003766
庄子 【译文】
1702003767
1702003768
管仲生病了,齐桓公去问他说:“仲父的病已经很重了,现在不能再忌讳不说了!一旦病危,那我把国家政事托付给谁才好呢?”管仲说:“你想托付给谁呢?”桓公说:“鲍叔牙。”管仲说:“不可以。鲍叔牙是个洁廉的好人。他对于洁廉不如自己的就不去亲近,并且一听到别人的过错,就终身不会忘记。如果让他来治理国政,对上就要违逆君主,对下就要违反民意。他得罪君主,将不会太久了!”
1702003769
1702003770
桓公说:“那么谁可以呢?”回答说:“如果迫不得已的话,那么隰朋可以。他的为人能使在上的人忘掉自己,在下的人不叛离自己,他自愧德行不及黄帝而同情德行不如自己的人。施德于人称为圣人,施财于人称为贤人。以贤人自居而凌驾众人之上,就不能取得人们的拥护;以贤人的身份甘居人下,就没有不得到人们拥护的。他对于国事有所不闻,对于家事有所不见。如果迫不得已的话,只有隰朋可以。”
1702003771
1702003772
1702003773
1702003774
[
上一页 ]
[ :1.702003725e+09 ]
[
下一页 ]