打字猴:1.702100308e+09
1702100308 孔子与中国之道(修订版) [:1702094126]
1702100309 孔子与中国之道(修订版) 译后记
1702100310
1702100311 大约十年前,当我撰写《孔子·孔子弟子》时,曾经认真参阅过这本书,并深深地被它的真知灼见所吸引。如今重读这本书,依旧有着强烈的新鲜感,甚至在校对译稿时,总有一种不忍释卷的冲动。顾立雅先生作为一位地道的西方学者,能把研究中国传统文化的学问做到如此深湛的地步,确实让人叹服。尽管由于语言的不同、文化环境的差异,对于古籍中的某些字句和观点的理解多少有些生硬甚至欠妥,但总的来说并不影响全书作为一本汉学名著的地位。站在西方文化的角度审视和思考孔子与儒学,提出了许多令人茅塞顿开的新观点。尽管一些地方也有过度拔高甚至不适当的评判,但这并不妨碍本书对于儒学研究的贡献。
1702100312
1702100313 在翻译过程中,有如下几点必须说明:
1702100314
1702100315 一、原书的注释尽附书后,而且有详注和略注两部分,连作者自己也说不太方便查找。所以,译者把它们统一改为章后注,并酌情予以补充和说明。不过,译者也采用了原书的一个方法,将注文的部分人名和书名采取了缩写形式;读者如欲详知,请在“参考书目”中查寻。
1702100316
1702100317 二、对于书中引述的古典原文,译者采取了一个新方法,即:在正文中主要根据英文译成白话文,而在注释中给出相应的古文。这样一来,既方便了更多的读者,也可以使读者了解西方人对古文的理解。
1702100318
1702100319 三、因为原书主要是给西方读者阅读的,所以,引用的古典原文主要是出自西方学者翻译的中国古典,所以,在注明这些古典的出处时,原书和原注主要是根据西文译著的篇目和页码;这样一来,要想查找相应的古汉语原文,不仅颇费周折,而且有时就是不可能的事情。由于译者学识有限,对于一些比较熟悉的古典,有时还能根据西文大意查找到相应的古文,但是,对于那些不太熟悉的古典,加之原书有时是只言片语的引用,或者甚至是概括大意,译者就只能望而兴叹,保持原书所标明的引文出处。在此,特向读者致谦。
1702100320
1702100321 在本书的修改和出版过程中,大象出版社的编辑李学敏先生付出了辛勤的劳动,他的专业学识和负责精神为校正书稿的文字和调整译文的风格发挥了重要作用,请允许我在此对他表示特别的感激。
1702100322
1702100323 由于译者的外语和专业水平都很有限,疏漏和错误之处势在难免,万望读者不吝指正。
1702100324
1702100325 高专诚1999年5月·山西省社会科学院
1702100326
1702100327
1702100328
1702100329
1702100330 孔子与中国之道(修订版) 国际汉学经典译丛
1702100331
1702100332 ► 自从孔子及其思想影响人类之始,有关真、假孔子的争论就已开始。顾立雅作为地道的西方学者,在这本书中明确表达了孔子及其思想的景仰,却又与传统的卫道士心态有本质上的不同。顾立雅深厚的汉学功底和同中国知名学者的密切交往,使得他的孔子研究具有鲜明的时代特色,这也是《孔子与中国之道》这本书成为孔子研究领域中的名著,至今还受到海内外学术界广泛关注的原因。
1702100333
1702100334
1702100335
1702100336
1702100337
1702100338
1702100339
1702100340
1702100341
1702100342
1702100343
1702100344
1702100345
1702100346 孔子的故事(全彩美绘本)
1702100347 85000
1702100348 作者: 李长之
1702100349 出版: 浙江文艺出版社
1702100350 ISBN: 9787533933289
1702100351
1702100352 1 书名页 [:1702100391]
1702100353 2 版权页 [:1702100401]
1702100354 3 引子 [:1702100424]
1702100355 4 一 没落的贵族和孤苦的幼年 [:1702100446]
1702100356 5 二 孔子幼年时代的鲁国文化空气 [:1702100483]
1702100357 6 三 在挫折中前进 [:1702100516]
[ 上一页 ]  [ :1.702100308e+09 ]  [ 下一页 ]