1702189955
中国思想之渊源(第二版) 译后记
1702189956
1702189957
牟复礼教授既有长达千页的巨制,也有本书这样的小品。
1702189958
1702189959
大家的小书经常言简意赅,辞约旨远。这本书在美国广为流传,其简洁深致也广受赞誉。
1702189960
1702189961
是以,笔者在翻译时总觉如履薄冰。
1702189962
1702189963
翻译就像两个千手观音寒暄握手,词语之间的意思总不能如榫卯般丝丝入扣。而翻译西方人研究中国古典的作品又多了一层困难。就好像西方学者已经把牛加工成了罐头,而现在又要把罐头恢复成牛。
1702189964
1702189965
就如文中作者用Great Tradition指商周以来上层阶级的文化传统,以区别普通百姓的风俗传统。但“大道”“道统”“圣贤传统”“文武之道”等等文献中现成的古语都不能完全对接,求教了数位方家,也不能钤定,只好因地制宜,不强求一致。
1702189966
1702189967
在翻译过程中还发现书名似乎更宜作“中国思想之奠基”。作者在序言中就说:The intellectual foundations, laid down then for the civilization which was to stand on them so firmly and so long, must be understood if we want to understand China.很明显,foundations在此处指基础而不是渊源(origins)。他处也数见作者将诸子思想视为构成中国思想之基本成分(elements),这种构成性的指向是很明显的。但既已约定俗成,译者也觉不必较真儿。
1702189968
1702189969
笔者诚希望既不折损原作特有的风格,又奢望能译出中国古典的味道。但驽钝之质,只是自陷于捉襟见肘而已,然而所谓智藏于民间,如遇高行指正,化朽为芝,终能示国人以全璧。
1702189970
1702189971
翻译过程中,安乐哲、温海明惠正良多,同事吴敏复审了全书,前辈胡双宝作为终审一贯地精严博学,在此齐以致谢。
1702189972
1702189973
再版附记:
1702189974
1702189975
此书在2009年第一次出版后,虽然广受圈内学者、大学生和资深读者喜爱,译文的清晰流畅也深受肯定,但其影响总是与此书的蕙质以及牟复礼先生的地位不甚相当,作为译者兼此书编辑,我深觉十分必要择机再版,以馈先贤,以酬同好。此次再版,幸得陆扬教授的美文为序,因在普林斯顿求学,陆教授的亲闻亲见对我们了解牟先生,弥足珍贵。张祥龙教授一向是我最崇拜的学者之一,他对先秦思想见解卓异,能请到他做序,也必定会对本书的主题有别开生面之见解。陈来教授、杨立华教授也都诚荐本书,对此书的价值深具慧眼。
1702189976
1702189977
此次修订除了改正一些翻译的错误之外,还给原书的每章标题下面增加了副标题和章节提要,以期可以让读者更直接了解各章内容;为了增加书中内容的直观性和全书的视觉效果,我配了一些插图,但出于成本的考虑,没有彩色印刷;我还增加了很多边注,既有提要的作用,也有对书中个别有局限性的观点所做的辨正和补充。总而言之,作为译者兼编辑,我是想把这本书做到目前所能做到的最好。
1702189978
1702189979
1702189980
1702189981
1702189983
中国思想之渊源(第二版) [1]编目和目录出版的缘起和过程,可以参考该目录中屈万理的中文后记和童世纲的英文前言。该书同时收有牟复礼对葛斯德善本书的历史价值作的一个简要介绍(《普林斯顿大学葛斯德东方图书馆中文善本书志》,《屈万里先生全集》第十三,联经出版公司)屈先生完成编目工作回台后,即先后担任中华民国国立中心图书馆馆长和史语所所长。和胡适之先生的情形一样,也可看作是普大和台湾学术传统的一线因缘。
1702189984
1702189985
[2]令人很遗憾的是,这份高质量且颇有影响力的期刊已于2010年停止发行。
1702189986
1702189987
[3]中译本为《中华帝国晚期的城市》,叶光庭等译,陈桥驿校(北京中华书局,2000)。该译本是近年大陆所译西文中国学著作中质量较高的一种。可以看出译者和校者的认真。尤其难得的是历史地理学名家陈桥驿对书中文章的直率的评介。陈氏特别指出牟先生文中对南京的特殊地形对城市结构的影响注意不够。我想以牟先生的个性,他一定会对这一批评意见欣然接受的。不过遗憾的是陈氏对该文将南京放在元明历史的广阔视野下来观察的特色认识似乎不够。另一方面,陈氏在对施坚雅的区域地理模式有很多好评。他的评介写于1984年,所以未能参考后来牟先生及其学生Martinus J.Heijdra对施坚雅研究方法提出的恳切批评(见Ming Studies, no.34,1995)。
1702189988
1702189989
[4]此处意指对其他文明的尊重和理解,没有怜悯的意思。——译注
1702189990
1702189991
[5]天人适应的农业文明
1702189992
1702189993
[6]George B.Cressey,Land of the Five Hundred Million:A Geography of China.N.Y.:McGraw-Hill,1955,p.3.
1702189994
1702189995
[7]越是早期,环境对文明的塑造就越大。古埃及有平坦宽广的尼罗河泛滥平原,促发了几何学,然后传播到希腊;而古华夏为台地农业,四季明显,所以更关注天文节气,而非几何。
1702189996
1702189997
[8]传说周人的祖先是稷,善稼穑。
1702189998
1702189999
[9]譬如在沿海地区,渔业和商业文化更为发达。
1702190000
1702190001
[10]环境催生农业文明,而农业文明作为结果又成为原因,进一步强化农业文化的价值。
1702190002
1702190003
[11]“中国”最先出现在周武王时制的“何尊”铭文中。
[
上一页 ]
[ :1.702189954e+09 ]
[
下一页 ]