打字猴:1.702362712e+09
1702362712 社会关系与空间结构 [:1702358133]
1702362713 社会关系与空间结构 译后记
1702362714
1702362715 在译稿即将付梓之际,译者的任务已经完成,但译者的心情却并不轻松,因为有众多人要感谢,还有一些话要说。
1702362716
1702362717 2008年,北京师范大学出版社李雪洁编辑通过中央编译局当代马克思主义研究所杨雪冬副所长邀请我翻译这本文集,出于对文集内容的兴趣以及对北京师范大学出版社的敬仰,我欣然接受了这项工作。鄙人虽学非专攻,但长期以来对人文地理学的研究非常关注,也一直有所涉猎,并且该书中涉及的哲学理论又是自己的专业领域,因此一开始以为这项工作并不会太艰难。但是,实际情况超出了我的乐观估计。本文集作为批判人文地理学系列丛书之一,主题虽然很明确,但内容涵盖面较广,各个作者的风格又不尽相同,加之译者水平有限,因此,翻译的进度没有赶上原定的计划。在此,我要对为本文集出版付出努力的所有工作人员特别是李雪洁编辑和杨雪冬副所长表示歉意和谢忱。如果没有他们的信任和督促,这本译著可能就无法完稿了。
1702362718
1702362719 中国历来是翻译大国,翻译于中华文化,无论在古代还是在近代,都有着不可忽视的重大影响。然而,现如今译著较之专著,学术分量却判若云泥。译者的付出和艰辛常常不是被忽视,就是被误解。著作者一般被视为原创者,而翻译者则常常被看做是模仿者。依我愚见,翻译对于译者而言,着实可形容为精神历险。语言的创新、思想的交流、文化的碰撞、领域的融合,凡此种种,都可以在翻译过程中加以体会,个中滋味,恐怕也只有译者自知。
1702362720
1702362721 一部译著完成后,给译者留下印象最为深刻的往往不是整部著作的内容,而是一些细节上的问题和处理。这也许是翻译工作的要求所致。关于翻译的要求,通常有所谓“信、达、雅”之说。“信”是指忠于原作;“达”是指忠于读者;“雅”是指忠于文学语言。就学术翻译而言,前两者尤为重要。因此,我在这两方面可以说是谨小慎微,不敢有丝毫懈怠。一个短语或一句话有时可能需要用上一整天甚至更长的时间去思考和揣摩。我时常纠结于这类问题,绞尽脑汁不得其解,最终只能求教于学界方家,但又能偶尔在困顿中灵光一现,豁然开朗,觅得妙语,倍感欣喜。我想,这可能是译者在辛苦之余所能获得的最大乐趣了。
1702362722
1702362723 由于时间和精力的限制,我邀请了一些同仁分担了本书的部分翻译工作,具体分工如下:第1、第3和第4篇论文由中央编译局吕增奎博士翻译;第2篇论文由电子科技大学吴晓云博士翻译;第9和第10篇论文由曹雷雨博士翻译;第11篇论文由张耀宗博士翻译;第12篇论文由吴晓佳博士翻译;其余论文皆由我译出。此外,淮阴师范学院外国语学院的袁素平老师校对了第11篇论文。对于他们给予的帮助,我不胜感激。当然,作为全部译文的最后统稿者和校对者,我一人应对文中的所有错误负全部责任,竭诚希望读者们不吝批评指正。
1702362724
1702362725 谢礼圣
1702362726
1702362727 2011年3月于淮阴师范学院
1702362728
1702362729
1702362730
1702362731
1702362732 社会关系与空间结构 [:1702358134]
1702362733 社会关系与空间结构 图表目录
1702362734
1702362735 图7.1 发达资本主义的负债,1946—1980
1702362736
1702362737 图11.1 家庭内部根据年龄和性别就分工问题的重新议定
1702362738
1702362739 图11.2 谢佩岛
1702362740
1702362741 表11.1 家庭的挣钱者和自我供给
1702362742
1702362743 图12.1 时间—空间地图
1702362744
1702362745 图12.2 区域化的模式
1702362746
1702362747 图12.3 分区
1702362748
1702362749 图12.4 中心—边缘的区分
1702362750
1702362751 图12.5 情境性及其种类
1702362752
1702362753 图12.6 时空图
1702362754
1702362755 图13.1 哈格斯特朗的创新扩散模型
1702362756
1702362757 图13.2 哈格斯特朗的网状模型
1702362758
1702362759 图13.3 作为时空序列的计划(依据哈格斯特朗)
1702362760
1702362761 图13.4 实在论和社会生活的“层面”
[ 上一页 ]  [ :1.702362712e+09 ]  [ 下一页 ]