打字猴:1.70277698e+09
1702776980 十二国著作权法 [:1702776787]
1702776981 十二国著作权法 《世界知识产权法典译丛》出版说明
1702776982
1702776983 中国从近代起,开始学习西方。认识世界的手段之一,就是翻译西方的书籍。林则徐、马建忠、张之洞、李端棻、梁启超、盛宣怀等清后期的大批知识分子,对此都有深刻的阐述。在这一思想的推动下,形成了翻译出版西方著作的传统。西学东渐的风气,推动了变法维新大潮。办学堂、兴西学、启民智,造就了清末民初一大批博古通今、学贯中西的名家大师。更重要的是,科学、民主的钟声,唤起了整个民族的觉醒,推动了中国社会的进步。
1702776984
1702776985 翻译西方法律和法学著作,也是上述传统的一部分。沈家本认为,“将欲明西法之宗旨,必研究西人之学,尤必编译西人之书”(《寄簃文存·序·新译法规大全序》),提出“参酌各国法律,首重翻译”(张国华、李贵连合编:《沈家本年谱》,北京大学出版社,1989,第155页)的主张。严复在商务印书馆出版的《群己权界论》、《法意》、《社会通诠》等译本,对当年,乃至当下的中国社会都产生了巨大的影响。
1702776986
1702776987 今天的中国,处于走向世界的途中。要实现现代化,必须建设创新型经济,实行知识产权保护。知识产权制度产生于西方,知识产权法学发达于西方。要学习和参酌发达国家的知识产权法律和法学,仍是“首重翻译”。为此,我们邀集学界同仁,同心协力,推出《世界知识产权法典译丛》。《译丛》通过选择有代表性国家的知识产权法律和全部知识产权国际条约的出版,试图勾画出世界知识产权法律的经纬和主要框架。如有条件,希望能描绘一幅知识产权的世界地图。
1702776988
1702776989 《世界知识产权法典译丛》是我国知识产权法学高等教育的读本,也可用做法学以及与知识产权有关领域的研究人员、立法、司法、政府工作人员、其他法律工作者以及公众的参考读物。
1702776990
1702776991 众所周知,翻译是一种兼具学习、研究与再创作的智力活动,繁琐而艰辛。好的译本,本身就是优秀的学术成果,绝不亚于原创。“而译书以法律为最难,语言之缓急轻重,纪述之详略偏全,抉择未精,舛讹立见”(沈家本:同上书,第155-156页)。可见,法律典籍的翻译,要求准确、精当而严苛。但是,认识是多元的。译者见仁见智,以及谬误,在所难免。为免分歧,在实际工作中,当以官方译本为准。
1702776992
1702776993 刘春田
1702776994
1702776995 2010年9月29日
1702776996
1702776997
1702776998
1702776999
1702777000 十二国著作权法 [:1702776788]
1702777001
1702777002 十二国著作权法
1702777003
1702777004
1702777005
1702777006
1702777007 十二国著作权法 [:1702776789]
1702777008 十二国著作权法 译者的话
1702777009
1702777010 巴西曾是葡萄牙的殖民地,它的法律,包括著作权法在很大程度上受到了葡萄牙法律的影响,因此,巴西属于大陆法系国家。此外,巴西作为“金砖五国”的一员,属世界上有重要影响力的发展中国家。从以上两个方面来看,《巴西著作权法》对于中国而言,都有着较为重要的参考价值。
1702777011
1702777012 巴西现行的著作权法于1998年颁布。目前,巴西正在讨论对该法律的修订问题,各方可以在2010年8月31日之前就该法律的修订提出意见。
1702777013
1702777014 《巴西著作权法》的原文是葡萄牙文,本中文译本是在世界知识产权组织提供的英文本的基础上,同时参考了联合国教科文组织主编的Copyright Laws and Treaties of the World一书中的英文本翻译而成。此外,在有些术语的处理上,译者也将《巴西著作权法》的葡文本与《澳门著作权法》的葡文本予以对照,并参考了《澳门著作权法》的中文本的规定。在翻译的过程中,对有关条文的理解,译者参考了由Paul Edward Geller&Melville B.Nimmer主编的International Copyright Law and Practice中的《巴西著作权法》一章的内容。
1702777015
1702777016 译者在翻译时采取的基本原则是,凡是《巴西著作权法》与《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》、《世界知识产权组织版权条约》、《世界知识产权组织表演和录音制品条约》等国际公约所使用的措辞一致的地方,均采该公约中的中文正式文本或做准文本的译法。采取这一原则,主要是基于以下两方面的考虑。一是,为了便于中文读者在阅读时可联想《巴西著作权法》的规定借鉴了相关国际公约的内容;二是,译者一直认为,法律人对于传统、先例、前人的智力成果应当予以尊重。中国过去似乎太热衷于“破旧立新”,这样的做法是否有利于传统的继承?是否有利于“遵循先例”精神的培养?目前,“案例指导”制度的研究在中国的法院、法学院是一个颇受欢迎的命题。但是,制度的形成,靠的并不仅仅只是“纸面上的东西”,它更依赖于文化、精神、甚至信仰。“不积跬步,无以至千里”,让我们就从对待文字的翻译这一点小事开始做起吧!
1702777017
1702777018 万勇
1702777019
1702777020 (上海交通大学法学院副教授、法学博士)
1702777021
1702777022
1702777023
1702777024
1702777025 十二国著作权法 [:1702776790]
1702777026 十二国著作权法 巴西著作权法
1702777027
1702777028 (1998年2月19日第9610号法律)
1702777029
[ 上一页 ]  [ :1.70277698e+09 ]  [ 下一页 ]